# Translation of Themes - Sydney in Spanish (Spain)
# This file is distributed under the same license as the Themes - Sydney package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2020-06-10 21:34:11+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/3.0.0-alpha\n"
"Language: es\n"
"Project-Id-Version: Themes - Sydney\n"

#. Description of the theme
msgid "Sydney is a powerful business theme that provides a fast way for companies or freelancers to create an awesome online presence. As well as being fully compatible with Elementor, Sydney brings plenty of customization possibilities like access to all Google Fonts, full color control, layout control, logo upload, full screen slider, header image, sticky navigation and much more. Also, Sydney provides all the construction blocks you need to rapidly create an engaging front page."
msgstr "Sydney es un potente tema para negocios que proporciona a las empresas o autónomos una forma rápida de crearse una presencia online fantástica. Además de ser completamente compatible con Elementor, Sydney aporta muchas posibilidades de personalización, como el acceso a todas las fuentes de Google, control total del color, control del diseño, subida de logotipo, carrusel a pantalla completa, imagen para la cabecera, navegación fija y mucho más. Además, Sydney proporciona todos los bloques de construcción que necesitas para crear rápidamente una página de inicio atractiva."

#. Theme Name of the theme
#: inc/onboarding/theme-info.php:136
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#: inc/customizer.php:1013
msgid "Check this box to hide featured images on single pages"
msgstr "Marca esta casilla para ocultar la imagen destacada de las páginas individuales."

#: inc/wpml/class-sydney-wpml.php:38
msgid "[aThemes Posts] See all button text"
msgstr "[aThemes Posts] Texto del botón «Ver todo»"

#: inc/wpml/class-sydney-wpml-testimonials.php:37
msgid "[aThemes Testimonials] Testimonial"
msgstr "[aThemes Testimonials] Recomendación"

#: inc/wpml/class-sydney-wpml-testimonials.php:34
msgid "[aThemes Testimonials] Position"
msgstr "[aThemes Testimonials] Cargo"

#: inc/wpml/class-sydney-wpml-testimonials.php:31
msgid "[aThemes Testimonials] Name"
msgstr "[aThemes Testimonials] Nombre"

#: inc/wpml/class-sydney-wpml-employee-carousel.php:37
msgid "[aThemes Employees] Link"
msgstr "[aThemes Employees] Enlace"

#: inc/wpml/class-sydney-wpml-employee-carousel.php:34
msgid "[aThemes Employees] Position"
msgstr "[aThemes Employees] Cargo"

#: inc/wpml/class-sydney-wpml-employee-carousel.php:31
msgid "[aThemes Employees] Name"
msgstr "[aThemes Employees] Nombre"

#: inc/wpml/class-sydney-wpml-portfolio.php:37
msgid "[aThemes Portfolio] Link"
msgstr "[aThemes Portfolio] Enlace"

#: inc/wpml/class-sydney-wpml-portfolio.php:34
msgid "[aThemes Portfolio] Term"
msgstr "[aThemes Portfolio] Término"

#: inc/wpml/class-sydney-wpml-portfolio.php:31
msgid "[aThemes Portfolio] Title"
msgstr "[aThemes Portfolio] Título"

#: inc/customizer.php:1161 inc/customizer.php:1226
msgid "Please make sure your selected font weights are actually available for your font. You can check %s"
msgstr "Por favor, asegúrate de que los pesos seleccionados de tu fuente están realmente disponibles para tu fuente. Puedes comprobarlo %s"

#: inc/customizer.php:1160 inc/customizer.php:1225
msgid "Font weights"
msgstr "Pesos de la fuente"

#: inc/customizer.php:1094
msgid "Font subsets"
msgstr "Subconjuntos de fuente"

#: inc/customizer.php:1061 inc/customizer.php:1161 inc/customizer.php:1226
msgid "here"
msgstr "aquí"

#: inc/customizer.php:1061
msgid "You can check out previews of the Google Fonts %s"
msgstr "Puedes revisar las vistas previas de las fuentes de Google %s"

#: inc/onboarding/theme-info.php:269
msgid "Discover Sydney Pro"
msgstr "Descubre Sydney Pro"

#: inc/onboarding/theme-info.php:268
msgid "Take Sydney to a whole other level by upgrading to the Pro version."
msgstr "Lleva a Sydney a otro nivel actualizando a la versión Pro."

#: inc/onboarding/theme-info.php:263
msgid "See the changelog"
msgstr "Ver el registro de cambios"

#: inc/onboarding/theme-info.php:262
msgid "Keep informed about each theme update."
msgstr "Mantente informado sobre cada actualización del tema."

#: inc/onboarding/theme-info.php:257
msgid "Submit a review here"
msgstr "Envía una valoración aquí"

#: inc/onboarding/theme-info.php:256
msgid "It makes us happy to hear from our users. We would appreciate a review."
msgstr "Nos alegra escuchar a nuestros usuarios. Apreciaríamos una reseña."

#: inc/onboarding/theme-info.php:248
msgid "View Sydney Pro"
msgstr "Ver Sydney Pro"

#: inc/onboarding/theme-info.php:108
msgid "Font options"
msgstr "Opciones de la fuente"

#: inc/onboarding/theme-info.php:106
msgid "Header options"
msgstr "Opciones de la cabecera"

#: inc/onboarding/theme-info.php:105
msgid "Change your site title or add a logo"
msgstr "Cambia el título de tu sitio o añade un logotipo"

#: inc/onboarding/theme-info.php:104
msgid "Theme elements can be styled from the Customizer. Use the links below to go straight to the section you want."
msgstr "Los elementos del tema pueden ser diseñados desde el personalizador. Usa los siguientes enlaces para ir directamente a la sección que quieras."

#: inc/onboarding/theme-info.php:103
msgid "Styling with the Customizer"
msgstr "Diseñar con el personalizador"

#: inc/onboarding/theme-info.php:97
msgid "All recommended plugins need to be installed and activated for this step."
msgstr "Para este paso, tienen que ser instalados y activados todos los plugins recomendados."

#: inc/onboarding/theme-info.php:85
msgid "Importing the demo will make your website look like our website."
msgstr "La importación de la demostración hará que la apariencia de tu web sea como la de la nuestra."

#: inc/onboarding/theme-info.php:84
msgid "Import demo content (optional)"
msgstr "Importar el contenido de la demostración (opcional)"

#: inc/onboarding/theme-info.php:76
msgid "This plugin is useful for importing our demos. You can uninstall it after you're done with it."
msgstr "Este plugin es útil para importar nuestras demostraciones. Puedes desinstalarlo después de que hayas terminado con él."

#: inc/onboarding/theme-info.php:67
msgid "First time Elementor user?"
msgstr "¿Eres usuario de Elementor por primera vez?"

#: inc/onboarding/theme-info.php:62
msgid "Elementor will enable you to create pages by adding widgets to them using drag and drop."
msgstr "Elementor te permitirá crear páginas añadiendo widgets a ellas usando el método de arrastrar y soltar."

#: inc/onboarding/theme-info.php:55
msgid "Sydney Toolbox is a free addon for the Sydney WordPress theme. It helps with things like demo import and additional Elementor widgets."
msgstr "Sydney Toolbox es una extensión gratuita para el tema Sydney para WordPress. Ayuda con cosas como la importación de demostraciones y widgets adicionales de Elementor."

#: inc/onboarding/theme-info.php:49
msgid "Install one plugin at a time. Wait for each plugin to activate."
msgstr "Instala un plugin cada vez. Espera a que cada plugin se active."

#: inc/onboarding/theme-info.php:48
msgid "Install recommended plugins"
msgstr "Instalar los plugins recomendados"

#: inc/onboarding/theme-info.php:32
msgid "Sydney is now installed and ready to go. To help you with the next step, we’ve gathered together on this page all the resources you might need. We hope you enjoy using Sydney. You can always come back to this page by going to <strong>Appearance > Sydney Info</strong>."
msgstr "Ahora, Sydney está instalado y listo para usar. Para ayudarte con el siguiente paso, hemos reunido en esta página todos los recursos que puedas necesitar. Esperamos que disfrutes usando Sydney. Siempre puedes volver a esta página yendo a <strong>Apariencia > Información de Sydney</strong>."

#: inc/onboarding/plugins/class-sydney-recommended-plugins.php:155
msgid "Activating "
msgstr "Activando"

#: inc/onboarding/plugins/class-sydney-recommended-plugins.php:112
msgid "Jetpack Portfolio"
msgstr "Porfolio de Jetpack"

#: inc/onboarding/plugins/class-sydney-recommended-plugins.php:107
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

#: inc/customizer.php:818 inc/customizer.php:1950
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"

#: content-modern.php:40
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"

#: inc/customizer.php:305 inc/customizer.php:2032
msgid "or go to the Customizer"
msgstr "o ve al Personalizador"

#: inc/customizer.php:287 inc/customizer.php:2016
msgid "Click the pencil icon to change this text"
msgstr "Haz clic en el icono del lápiz para cambiar este texto"

#. Template Name of the theme
msgid "No sidebar"
msgstr "Sin barra lateral"

#. Template Name of the theme
msgid "Page builder ready"
msgstr "Maquetador listo"

#. translators: %2$s: plugin name in screen reader markup
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2614
msgid "Activate %2$s"
msgstr "Activar %2$s"

#. translators: %2$s: plugin name in screen reader markup
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2608
msgid "Update %2$s"
msgstr "Actualizar %2$s"

#. translators: %2$s: plugin name in screen reader markup
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2603
msgid "Install %2$s"
msgstr "Instalar %2$s"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2533
msgid "No plugins to install, update or activate."
msgstr "No hay plugins para instalar, actualizar o activar."

#. translators: 1: install status, 2: update status
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2342
msgctxt "Install/Update Status"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. translators: %s: version number
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:1982
msgid "TGMPA v%s"
msgstr "TGMPA v%s"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:396
msgid "There are one or more required or recommended plugins to install, update or activate."
msgstr "Hay uno o más plugins requeridos o recomendados para instalar, actualizar o activar."

#. translators: %s: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:332
msgid "Updating Plugin: %s"
msgstr "Actualizando plugin: %s"

#: inc/template-tags.php:81
msgctxt "post date"
msgid "Posted %s"
msgstr "Publicado el %s"

#: inc/customizer.php:1462
msgid "Single post title size"
msgstr "Tamaño del título en las entradas individuales"

#: inc/customizer.php:817 inc/customizer.php:1949
msgid "Classic (alternative)"
msgstr "Clásico (alternativa)"

#: inc/onboarding/theme-info.php:242
msgid "Priority support"
msgstr "Soporte prioritario"

#: inc/onboarding/theme-info.php:237
msgid "5 Extra Page Templates (Contact, Featured Header - Default, Featured Header - Wide, No Header - Default, No Header - Wide)"
msgstr "5 plantillas de página adicionales (contacto, cabecera destacada - normal, cabecera destacada - ancho, sin cabecera - normal, sin cabecera - ancho)"

#: inc/onboarding/theme-info.php:232
msgid "WooCommerce compatible"
msgstr "Compatible con WooCommerce"

#: inc/onboarding/theme-info.php:227
msgid "Single Post/Page Options"
msgstr "Opciones de entrada/página individual"

#: inc/onboarding/theme-info.php:222
msgid "Header support for shortcodes"
msgstr "Compatibilidad de la cabecera con shortcodes"

#: inc/onboarding/theme-info.php:217
msgid "Header support for Crelly Slider"
msgstr "Compatibilidad de la cabecera con Crelly Slider"

#: inc/onboarding/theme-info.php:212
msgid "Extra Customizer Options (Front Page Section Titles, Single Employees, Single Projects, Header Contact Info, Buttons)"
msgstr "Opciones adicionales del personalizador (títulos de las secciones de la página de inicio, empleados individuales, proyectos individuales, información de contacto de la cabecera, botones)"

#: inc/onboarding/theme-info.php:207
msgid "Extra widgets (timeline, latest news in carousel, pricing tables, a new employees widget and a new contact widget)"
msgstr "Widgets adicionales (línea temporal, últimas noticias en carrusel, tablas de precios, un nuevo widget de empleados y un nuevo widget de contacto)"

#: inc/onboarding/theme-info.php:202
msgid "Footer Credits option"
msgstr "Opción de créditos en el pié de página"

#: inc/onboarding/theme-info.php:197
msgid "Background image support"
msgstr "Compatibilidad con imagen de fondo"

#: inc/onboarding/theme-info.php:192
msgid "Widgetized footer"
msgstr "Pie de página con widgets"

#: inc/onboarding/theme-info.php:107 inc/onboarding/theme-info.php:182
msgid "Color options"
msgstr "Opciones de color"

#: inc/onboarding/theme-info.php:177
msgid "Polylang integration"
msgstr "Integración con Polylang"

#: inc/onboarding/theme-info.php:172
msgid "Translation ready"
msgstr "Listo para traducción"

#: inc/onboarding/theme-info.php:167
msgid "Front Page Blocks"
msgstr "Bloques en portada"

#: inc/onboarding/theme-info.php:162
msgid "Slider, image or video header"
msgstr "Cabecera con carrusel, imagen o vídeo"

#: inc/onboarding/theme-info.php:157
msgid "Social Icons"
msgstr "Iconos sociales"

#: inc/onboarding/theme-info.php:152
msgid "Parallax backgrounds"
msgstr "Fondos parallax"

#: inc/onboarding/theme-info.php:142
msgid "Access to all Google Fonts"
msgstr "Acceso a todas las fuentes de Google"

#: inc/onboarding/theme-info.php:137
msgid "Sydney Pro"
msgstr "Sydney Pro"

#: inc/onboarding/theme-info.php:135
msgid "Feature"
msgstr "Características"

#: inc/onboarding/theme-info.php:127
msgid "See the Documentation"
msgstr "Revisa la documentación"

#: inc/onboarding/theme-info.php:126
msgid "Our documentation can help you learn how to use the theme and also provides you with premade code snippets and answers to FAQs."
msgstr "Nuestra documentación puede ayudarte a aprender cómo usar el tema, y también te ofrece fragmentos de código prefabricados y respuestas a las preguntas más frecuentes."

#: inc/onboarding/theme-info.php:121
msgid "Visit the forums"
msgstr "Visita los foros"

#: inc/onboarding/theme-info.php:120
msgid "Need help? Go ahead and visit our support forums and we'll be happy to assist you with any theme related questions you might have"
msgstr "¿Necesitas ayuda? Ven a visitar nuestros foros de soporte y estaremos encantados de ayudarte con cualquier pregunta relacionada con el tema que puedas tener"

#: inc/onboarding/theme-info.php:119
msgid "Visit our forums"
msgstr "Visita nuestros foros"

#: inc/onboarding/theme-info.php:95
msgid "Go to the automatic importer"
msgstr "Ve al importador automático"

#: inc/onboarding/plugins/class-sydney-recommended-plugins.php:88
msgid "Install and activate"
msgstr "Instalar y activar"

#: inc/onboarding/theme-info.php:40
msgid "Free vs Pro"
msgstr "Gratis vs Pro"

#: inc/onboarding/theme-info.php:38
msgid "Getting started"
msgstr "Primeros pasos"

#: inc/onboarding/theme-info.php:30
msgid "Hello, %s,"
msgstr "Hola, %s,"

#: functions.php:538
msgid "Get started with Sydney"
msgstr "Primeros pasos con Sydney"

#: functions.php:537
msgid "Welcome to Sydney. To get started please make sure to visit our <a href=\"%s\">welcome page</a>."
msgstr "Bienvenido a Sydney. Para empezar, por favor, asegúrate de visitar nuestra <a href=\"%s\">página de bienvenida</a>."

#: inc/customizer.php:211 inc/customizer.php:1965
#: inc/onboarding/theme-info.php:147
msgid "Responsive"
msgstr "Adaptable"

#: inc/customizer.php:210 inc/customizer.php:1964
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: inc/customizer.php:206
msgid "Slider mobile behavior"
msgstr "Comportamiento del carrusel en el móvil"

#: widgets/video-widget.php:32
msgid "Text before the play button (only for lightbox mode):"
msgstr "Texto antes del botón de reproducción (solo para el modo de caja de luz):"

#: widgets/video-widget.php:29
msgid "Lightbox"
msgstr "Caja de luz"

#: widgets/video-widget.php:28
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: widgets/video-widget.php:26
msgid "Video mode:"
msgstr "Modo de vídeo:"

#: inc/customizer.php:1672
msgid "Mobile menu button"
msgstr "Botón del menú para móvil"

#: inc/customizer.php:1613
msgid "Menu items hover"
msgstr "Color de los elementos del menú al pasar el cursor"

#: inc/customizer.php:156 inc/customizer.php:179 inc/customizer.php:1893
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: inc/so-page-builder.php:65
msgid "Add a value in the field to change the top/bottom row padding, otherwise 100px will be applied by default"
msgstr "Añade un valor en el campo para cambiar el relleno superior/inferior de la fila, de otra forma se aplicarán 100px por defecto"

#: widgets/fp-services-type-a.php:46 widgets/fp-services-type-b.php:54
msgid "Excerpt"
msgstr "Extracto"

#: widgets/fp-services-type-a.php:45 widgets/fp-services-type-b.php:53
msgid "Full content"
msgstr "Contenido completo"

#: widgets/fp-services-type-a.php:43 widgets/fp-services-type-b.php:51
msgid "Content to display:"
msgstr "Contenido a mostrar:"

#: inc/upsell/class-customize.php:77
msgid "Get Sydney Pro"
msgstr "Obtener Sydney Pro"

#: inc/upsell/class-customize.php:76
msgid "Ready for more?"
msgstr "¿Preparado para más?"

#: inc/so-page-builder.php:198
msgid "This applies to all headings in the widget, except the widget title"
msgstr "Esto se aplica a todos los encabezados en el widget, excepto al título del widget"

#: inc/so-page-builder.php:194
msgid "Headings color"
msgstr "Color de los encabezados"

#: inc/so-page-builder.php:187
msgid "Widget title color"
msgstr "Color del título del widget"

#: inc/so-page-builder.php:183
msgid "This setting depends on the content, it may or may not work"
msgstr "Este ajuste depende del contenido, puede funcionar o no"

#: inc/so-page-builder.php:180
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: inc/so-page-builder.php:179
msgid "Center"
msgstr "Centrado"

#: inc/so-page-builder.php:178
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: inc/so-page-builder.php:174
msgid "Content alignment"
msgstr "Alineación de contenido"

#: inc/so-page-builder.php:113
msgid "Overlay color"
msgstr "Superponer color"

#: inc/so-page-builder.php:107
msgid "Disable row overlay?"
msgstr "¿Desactivar superponer fila?"

#: inc/customizer.php:1853
msgid "[DEPRECATED] Please use the color option from Edit Row > Design > Overlay color"
msgstr "[OBSOLETO] Por favor, utiliza la opción de color desde Editar fila > Diseño > Superponer color"

#: inc/customizer.php:1479
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"

#: inc/customizer.php:1474
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: widgets/fp-portfolio.php:163
msgid "Show project title?"
msgstr "¿Mostrar el título del proyecto?"

#: widgets/fp-portfolio.php:160
msgid "\"Show all\" text:"
msgstr "Texto de \"Mostrar todos\":"

#: widgets/fp-portfolio.php:159
msgid "Show navigation filter? (Category slugs must be specified)."
msgstr "¿Mostrar el filtro de navegación? (Los slugs de categorías deben especificarse)."

#: widgets/fp-portfolio.php:156
msgid "Enter the slugs (comma separated) for your categories or leave empty to show all projects."
msgstr "Introduce los slugs (separados por comas) para tus categorías o déjalo en blanco para mostrar todos los proyectos."

#: widgets/fp-portfolio.php:154
msgid "Number of projects to show (-1 shows all of them):"
msgstr "Número de proyectos a mostrar (-1 los muestra todos):"

#: widgets/fp-portfolio.php:35 widgets/fp-portfolio.php:148
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"

#: widgets/fp-portfolio.php:13
msgid "Sydney FP: Portfolio"
msgstr "Sydney FP: Porfolio"

#: widgets/fp-portfolio.php:12
msgid "Display your projects in a grid."
msgstr "Mostrar tus proyectos en cuadrícula."

#: inc/customizer.php:108
msgid "Page wrapper - bottom padding"
msgstr "Envoltura de la página - relleno inferior"

#: widgets/fp-clients.php:35
msgid "Open clients links in a new tab?"
msgstr "¿Abrir los enlaces de los visitantes en nuevas pestañas?"

#: inc/customizer.php:111
msgid "Bottom padding for the page wrapper (the space between the page content and the footer)"
msgstr "Relleno inferior para la envoltura de página (el espacio entre el contenido de la página y el pie de página)"

#: inc/customizer.php:101
msgid "100"
msgstr "100"

#: inc/customizer.php:88
msgid "Top padding for the page wrapper (the space between the header and the page title)"
msgstr "Relleno superior para la envoltura de la página (el espacio entre la cabecera y el título de la página)"

#: inc/customizer.php:85
msgid "Page wrapper - top padding"
msgstr "Envoltura de la página - relleno superior"

#: inc/customizer.php:78
msgid "83"
msgstr "83"

#: inc/onboarding/theme-info.php:39
msgid "Support"
msgstr "Soporte"

#: widgets/fp-testimonials.php:33
msgid "Autoplay time [ms]"
msgstr "Tiempo de reproducción automática [ms]"

#: inc/onboarding/theme-info.php:21
msgid "Sydney Info"
msgstr "Información de Sydney"

#: inc/onboarding/theme-info.php:125
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2908
msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr "No se han seleccionado plugins para instalar. No se realizará ninguna acción."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2759
msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr "No se han seleccionado plugins para actualizar. No se realizará ninguna acción."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2802
msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr "No hay plugins disponibles para activar en este momento."

#. translators: 1: plugin name, 2: action number 3: total number of actions.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3498
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Actualizando plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2757
msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr "No se han seleccionado plugins para instalar. No se realizará ninguna acción."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2684
msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Mensaje de actualización del autor del plugin:"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2723
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2482
msgctxt "as in: \"version nr unknown\""
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2498
msgid "Minimum required version:"
msgstr "Versión mínima requerida:"

#. translators: 1: number of plugins.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2400
msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Para activar <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Para activar <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2490
msgid "Installed version:"
msgstr "Versión instalada:"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2510
msgid "Available version:"
msgstr "Versión disponible:"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2553
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#. translators: 1: number of plugins.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2392
msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "A instalar <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "A instalar <span class=\"count\">(%s)</span>"

#. translators: 1: number of plugins.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2396
msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Actualización disponible <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Actualizaciones disponibles <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2327
msgid "Required Update not Available"
msgstr "No está disponible la actualización necesaria"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2333
msgid "Update recommended"
msgstr "Actualización recomendada"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2330
msgid "Requires Update"
msgstr "Requiere actualización"

#. translators: 1: number of plugins.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2388
msgctxt "plugins"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Todos <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Todos <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:934
msgid "The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug and renaming did not work."
msgstr "El paquete remoto del plugin no contiene una carpeta con el slug apropiado y no funcionó el cambio de nombre."

#. translators: 1: plugin name(s).
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:352
msgid "There is an update available for: %1$s."
msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Hay una actualización disponible para: %1$s."
msgstr[1] "Hay actualizaciones disponibles para los siguientes plugins: %1$s."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:375
msgid "Begin updating plugin"
msgid_plural "Begin updating plugins"
msgstr[0] "Comenzar la actualización del plugin"
msgstr[1] "Comenzar la actualización de los plugins"

#. translators: 1: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:390
msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "No se realizó ninguna acción. El plugin %1$s ya estaba activado."

#. translators: 1: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:392
msgid "Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. Please update the plugin."
msgstr "Plugin desactivado. Necesitas una versión superior de %s para este tema. Por favor, actualiza el plugin."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:397
msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr "Por favor, contacta con al administrador de este sitio."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:522
msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr "Este plugin debe actualizarse para que sea compatible con tu tema."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:523
msgid "Update Required"
msgstr "Requiere actualización"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:934
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:937
msgid "Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin according to the WordPress guidelines."
msgstr "Por favor, ponte en contacto con el autor del plugin y pídele que lo empaquete de acuerdo a las prácticas recomendadas de WordPress."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:937
msgid "The remote plugin package consists of more than one file, but the files are not packaged in a folder."
msgstr "El paquete remoto del plugin está compuesto por más de un archivo, pero los archivos no están dentro de una carpeta."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:1121
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2948
msgctxt "plugin A *and* plugin B"
msgid "and"
msgstr "y"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2321
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2295
msgid "External Source"
msgstr "Fuente externa"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:333
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Algo salió mal con API del plugin."

#. Template Name of the theme
msgid "Full width"
msgstr "Ancho completo"

#. Template Name of the theme
msgid "Front Page"
msgstr "Página de inicio"

#: widgets/video-widget.php:24
msgid "Paste the URL of the video (only from a network that supports oEmbed, like Youtube, Vimeo etc.):"
msgstr "Pegar la dirección URL del vídeo (sólo desde una red que soporta oEmbed, como Youtube, Vimeo etc..):"

#: widgets/video-widget.php:7
msgid "Sydney: Video"
msgstr "Sydney: Vídeo"

#: widgets/video-widget.php:6
msgid "Display a video from Youtube, Vimeo etc."
msgstr "Muestra un vídeo de YouTube, Vimeo, etc."

#: widgets/fp-testimonials.php:108
msgid "See all our testimonials"
msgstr "Ver todas nuestras recomendaciones"

#: widgets/fp-testimonials.php:31
msgid "Enter the slug for your category or leave empty to show all testimonials."
msgstr "Introduce el slug para tu categoría o déjalo en blanco para mostrar todas las recomendaciones."

#: widgets/fp-testimonials.php:29
msgid "The text for the button [Defaults to <em>See all our testimonials</em> if left empty]"
msgstr "El texto para el botón [Si lo dejas en blanco aparece <em>Ver todas nuestras recomendaciones</em> por defecto]"

#: widgets/fp-testimonials.php:27
msgid "The URL for your button [In case you want a button below your testimonials block]"
msgstr "La URL para tu botón [En el caso de que quieras un botón bajo tu bloque de recomendaciones]"

#: widgets/fp-testimonials.php:25
msgid "Number of testimonials to show (-1 shows all of them):"
msgstr "Número de recomendaciones a mostrar (-1 las muestra todas):"

#: widgets/fp-testimonials.php:20
msgid "In order to display this widget, you must first add some testimonials from your admin area."
msgstr "Para mostrar este widget, primero debes añadir algunas recomendaciones desde tu área de administración."

#: widgets/fp-testimonials.php:7
msgid "Sydney FP: Testimonials"
msgstr "Sydney FP: Recomendaciones"

#: widgets/fp-testimonials.php:6
msgid "Display your testimonials in a slider."
msgstr "Muestra tus recomendaciones en un carrusel."

#: widgets/fp-social.php:65
msgid "&mdash; Select &mdash;"
msgstr "&mdash; Seleccionar &mdash;"

#: widgets/fp-social.php:63
msgid "Select your social menu:"
msgstr "Selecciona tu menú social:"

#: widgets/fp-social.php:61
msgid "In order to display your social icons in a widget, all you need to do is go to <strong>Appearance > Menus</strong> and create a menu containing links to your social profiles, then assign that menu here. Supported networks: Facebook, Twitter, Google Plus, Instagram, Dribble, Vimeo, Linkedin, Youtube, Flickr, Pinterest, Tumblr, Foursquare, Behance."
msgstr "Para mostrar tus iconos de las redes sociales en un widget, todo lo que debes hacer es ir a <strong>Aspecto > Menús</strong> y crear un menú que contenga enlaces a tus perfiles sociales, y a continuación asignar tu menú aquí. Redes compatibles: Facebook, Twitter, Google Plus, Instagram, Dribble, Vimeo, Linkedin, Youtube, Flickr, Pinterest, Tumblr, Foursquare, Behance."

#: widgets/fp-social.php:53
msgid "No menus have been created yet. <a href=\"%s\">Create some</a>."
msgstr "Aún no se han creado menús. <a href=\"%s\">Crea alguno</a>."

#: widgets/fp-social.php:6
msgid "Sydney FP: Social Profile"
msgstr "Sydney FP: Perfil social"

#: widgets/fp-social.php:5
msgid "Display your social profile on your front page"
msgstr "Muestra tu perfil social en tu página de inicio"

#: widgets/fp-skills.php:68
msgid "Fourth skill value"
msgstr "Valor de la cuarta habilidad"

#: widgets/fp-skills.php:63
msgid "Fourth skill name"
msgstr "Nombre de la cuarta habilidad"

#: widgets/fp-skills.php:57
msgid "Third skill value"
msgstr "Valor de la tercera habilidad"

#: widgets/fp-skills.php:52
msgid "Third skill name"
msgstr "Nombre de la tercera habilidad"

#: widgets/fp-skills.php:46
msgid "Second skill value"
msgstr "Valor de la segunda habilidad"

#: widgets/fp-skills.php:41
msgid "Second skill name"
msgstr "Nombre de la segunda habilidad"

#: widgets/fp-skills.php:35
msgid "First skill value"
msgstr "Valor de la primera habilidad"

#: widgets/fp-skills.php:30
msgid "First skill name"
msgstr "Nombre de la primera habilidad"

#: widgets/fp-skills.php:7
msgid "Sydney FP: Skills"
msgstr "Sydney FP: Habilidades"

#: widgets/fp-skills.php:6
msgid "Show your visitors some of your skills."
msgstr "Muestra algunas de tus habilidades a tus visitantes."

#: widgets/fp-services-type-b.php:41
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"

#: widgets/fp-services-type-b.php:12
msgid "Sydney FP: Services type B"
msgstr "Sydney FP: Servicios Tipo B"

#: widgets/fp-services-type-a.php:145 widgets/fp-services-type-b.php:160
msgid "See all our services"
msgstr "Ver todos nuestros servicios"

#: widgets/fp-services-type-a.php:42
msgid "Display services in two columns instead of three?"
msgstr "¿Mostrar servicios en dos columnas en vez de en tres?"

#: widgets/fp-services-type-a.php:39 widgets/fp-services-type-b.php:38
msgid "Enter the slug for your category or leave empty to show all services."
msgstr "Introduce el slug para tu categoría o déjalo vacío para mostrar todos los servicios."

#: widgets/fp-services-type-a.php:37 widgets/fp-services-type-b.php:36
msgid "The text for the button [Defaults to <em>See all our services</em> if left empty]"
msgstr "El texto para el botón [Si lo dejas vacío aparece por defecto <em>Ver todos nuestros servicios</em>]"

#: widgets/fp-services-type-a.php:35 widgets/fp-services-type-b.php:34
msgid "The URL for your button [In case you want a button below your services block]"
msgstr "La URL para tu botón [En caso de que quieras un botón bajo el bloque de tus servicios]"

#: widgets/fp-services-type-a.php:33 widgets/fp-services-type-b.php:32
msgid "Number of services to show (-1 shows all of them):"
msgstr "Número de servicios a mostrar (-1 muestra todos los servicios)"

#: widgets/fp-services-type-a.php:28 widgets/fp-services-type-b.php:27
msgid "In order to display this widget, you must first add some services from your admin area."
msgstr "Para mostrar este widget, primero debes añadir algunos servicios desde tu área de administración."

#: widgets/fp-services-type-a.php:12
msgid "Sydney FP: Services Type A"
msgstr "Sydney FP: Servicios Tipo A"

#: widgets/fp-services-type-a.php:11 widgets/fp-services-type-b.php:11
msgid "Show what services you are able to provide."
msgstr "Muestra qué servicios prestas."

#: widgets/fp-list.php:75
msgid "Call to action button text:"
msgstr "Texto del botón de llamada a la acción:"

#: widgets/fp-list.php:72
msgid "Call to action button URL:"
msgstr "URL del botón de llamada a la acción:"

#: widgets/fp-list.php:69
msgid "Add your list items here. One item per row, start each row with <strong>^</strong>. Example: <strong>^ list item </strong>"
msgstr "Añade los elementos de tu lista aquí. Un ítem por fila, empezando cada fila por <strong>^</strong>. Ejemplo: <strong>^ elemento de la lista </strong>"

#: widgets/fp-list.php:66
msgid "Add a bit of text here. It will be displayed."
msgstr "Añade un poco de texto aquí. Se mostrará."

#: widgets/fp-social.php:58 widgets/fp-portfolio.php:152 widgets/fp-list.php:63
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: widgets/fp-list.php:13
msgid "Sydney FP: List"
msgstr "Sydney FP: Lista"

#: widgets/fp-list.php:11
msgid "A simple list widget"
msgstr "Un widget de lista simple"

#: widgets/fp-latest-news.php:51 widgets/fp-latest-news.php:53
msgid "See all our news"
msgstr "Ver todas nuestras noticias"

#: widgets/fp-latest-news.php:26
msgid "Add the text for the button here if you want to change the default <em>See all our news</em>"
msgstr "Añade aquí el texto para el botón si quieres cambiar el texto por defecto <em>Ver todas nuestras noticias</em>"

#: widgets/fp-latest-news.php:23
msgid "Enter the slug for your category or leave empty to show posts from all categories."
msgstr "Introduce el slug para tu categoría o déjalo en blanco para mostrar las entradas de todas las categorías."

#: widgets/fp-latest-news.php:7
msgid "Sydney FP: Latest News"
msgstr "Sydney FP: Últimas noticias"

#: widgets/fp-latest-news.php:6
msgid "Show the latest news from your blog."
msgstr "Muestra las últimas noticias de tu blog."

#: widgets/fp-facts.php:96
msgid "Fourth fact icon"
msgstr "Icono cuarto dato"

#: widgets/fp-facts.php:91
msgid "Fourth fact value"
msgstr "Valor del cuarto dato"

#: widgets/fp-facts.php:86
msgid "Fourth fact name"
msgstr "Nombre del cuarto dato"

#: widgets/fp-facts.php:80
msgid "Third fact icon"
msgstr "Icono del tercer dato"

#: widgets/fp-facts.php:75
msgid "Third fact value"
msgstr "Valor del tercer dato"

#: widgets/fp-facts.php:70
msgid "Third fact name"
msgstr "Nombre del tercer dato"

#: widgets/fp-facts.php:64
msgid "Second fact icon"
msgstr "Icono del segundo dato"

#: widgets/fp-facts.php:59
msgid "Second fact value"
msgstr "Valor del segundo dato"

#: widgets/fp-facts.php:54
msgid "Second fact name"
msgstr "Nombre del segundo dato"

#: widgets/fp-facts.php:48
msgid "First fact icon"
msgstr "Icono del primer dato"

#: widgets/fp-facts.php:43
msgid "First fact value"
msgstr "Valor del primer dato"

#: widgets/fp-facts.php:38
msgid "First fact name"
msgstr "Nombre del primer dato"

#: widgets/fp-facts.php:30
msgid "Usage example: <strong>fa-android</strong>"
msgstr "Ejemplo de uso: <strong>fa-android</strong>"

#: widgets/fp-facts.php:30
msgid "here."
msgstr "aquí."

#: widgets/fp-facts.php:30
msgid "You can find a list of the available icons "
msgstr "Puedes encontrar una lista de los iconos disponibles"

#: widgets/fp-facts.php:8
msgid "Sydney FP: Facts"
msgstr "Sydney FP: Datos"

#: widgets/fp-facts.php:7
msgid "Show your visitors some facts about your company."
msgstr "Muestra a tus visitantes algunos datos sobre tu compañía."

#: widgets/fp-employees.php:140
msgid "See all our employees"
msgstr "Ver todos nuestros empleados"

#: widgets/fp-employees.php:35
msgid "Center the employees? (use only if you have 1 or 2 employees)"
msgstr "¿Centrar a los empleados? (úsalo sólo si tienes a 1 o 2 empleados)"

#: widgets/fp-employees.php:32
msgid "Enter the slug for your category or leave empty to show all employees."
msgstr "Introduce el slug para tu categoría o déjalo en blanco para mostrar a todos los empleados."

#: widgets/fp-employees.php:30
msgid "The text for the button [Defaults to <em>See all our employees</em> if left empty]"
msgstr "El texto para el botón [Si lo dejas en blanco aparece por defecto <em>Ver a todos nuestros empleados</em>]"

#: widgets/fp-employees.php:28
msgid "Enter an URL here if you want to section to link somewhere."
msgstr "Introduce una URL aquí si deseas una sección que enlace a alguna parte."

#: widgets/fp-employees.php:26
msgid "Number of employees to show (-1 shows all of them):"
msgstr "Número de empleados a mostrar (-1 los muestra a todos):"

#: widgets/fp-employees.php:21
msgid "In order to display this widget, you must first add some employees from the dashboard. Add as many as you want and the theme will automatically display them all."
msgstr "Para mostrar este widget, primero debes añadir algunos empleados desde el panel de control. Añade a tantos como quieras y el tema los mostrará a todos de forma automática."

#: widgets/fp-employees.php:7
msgid "Sydney FP: Employees"
msgstr "Sydney FP: Empleados"

#: widgets/fp-employees.php:6
msgid "Display your team members in a stylish way."
msgstr "Mostrar los miembros de tu equipo de una forma estilosa."

#: widgets/fp-clients.php:111
msgid "See all our clients"
msgstr "Ver todos nuestros clientes"

#: widgets/fp-clients.php:32
msgid "Enter the slug for your category or leave empty to show all clients."
msgstr "Introduce el slug para tu categoría o déjalo vacío para mostrar todos los clientes."

#: widgets/fp-clients.php:30
msgid "The text for the button [Defaults to <em>See all our clients</em> if left empty]"
msgstr "El texto para el botón [Si lo dejas en blanco aparece por defecto <em>Ver todos nuestros clientes</em>]"

#: widgets/fp-clients.php:28
msgid "The URL for your button [In case you want a button below your clients block]"
msgstr "La URL para tu botón [En caso de que desees un botón bajo el bloque de tus clientes]"

#: widgets/fp-clients.php:26
msgid "Number of clients to show (-1 shows all of them):"
msgstr "Número de clientes a mostrar (-1 los muestra a todos):"

#: widgets/fp-clients.php:21
msgid "In order to display this widget, you must first add some clients from your admin area. Set your client logos as featured images."
msgstr "Para mostrar este widget, primero debes añadir algunos clientes desde tu área de administración. Establece los logotipos de tus clientes como imágenes destacadas."

#: widgets/fp-clients.php:7
msgid "Sydney FP: Clients"
msgstr "Sydney FP: Clientes"

#: widgets/fp-clients.php:6
msgid "Display your clients list."
msgstr "Mostrar la lista de tus clientes."

#: widgets/fp-call-to-action.php:27
msgid "Display the button inline with the text?"
msgstr "¿Mostrar el botón en línea con el texto?"

#: widgets/fp-call-to-action.php:24
msgid "Title for the button"
msgstr "Título del botón"

#: widgets/fp-call-to-action.php:22
msgid "Link for the button"
msgstr "Enlace del botón"

#: widgets/fp-call-to-action.php:20
msgid "Enter your call to action."
msgstr "Introduce tu llamada a la acción."

#: widgets/fp-call-to-action.php:7
msgid "Sydney FP: Call to action"
msgstr "Sydney FP: Llamada a la acción"

#: widgets/fp-call-to-action.php:6
msgid "Display a call to action block."
msgstr "Muestra un bloque de llamada a la acción."

#: widgets/contact-info.php:30
msgid "Enter your email address"
msgstr "Introduce tu dirección de correo electrónico"

#: widgets/contact-info.php:27
msgid "Enter your phone number"
msgstr "Introduce tu número de teléfono"

#: widgets/contact-info.php:24
msgid "Enter your address"
msgstr "Introduce tu dirección"

#: widgets/fp-latest-news.php:19 widgets/video-widget.php:20
#: widgets/fp-services-type-a.php:30 widgets/fp-skills.php:24
#: widgets/contact-info.php:20 widgets/fp-facts.php:32
#: widgets/fp-testimonials.php:22 widgets/fp-clients.php:23
#: widgets/fp-services-type-b.php:29 widgets/fp-call-to-action.php:18
#: widgets/fp-employees.php:23
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: widgets/contact-info.php:7
msgid "Sydney: Contact info"
msgstr "Sydney: Info de contacto"

#: widgets/contact-info.php:6
msgid "Display your contact info"
msgstr "Mostrar tu información de contacto"

#: search.php:16
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Resultados de la búsqueda para: %s"

#. translators: 1: plugin name, 2: action number 3: total number of actions.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3520
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalando el plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3518
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Todas las instalaciones completadas."

#. translators: 1: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3517
msgid "%1$s installed successfully."
msgstr "%1$s instalado correctamente."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3515
msgid "The installation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient."
msgstr "El proceso de instalación está comenzando. Este proceso puede tardar un poco en algunos alojamientos, así que, por favor, sé paciente."

#. translators: 1: plugin name, 2: action number 3: total number of actions.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3512
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Instalando y activando el plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3510
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Todas las instalaciones y activaciones se han completado."

#. translators: 1: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3509
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3517
msgid "Hide Details"
msgstr "Ocultar detalles"

#. translators: 1: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3509
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3517
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"

#. translators: 1: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3509
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s Instalado y activado correctamente."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3507
msgid "The installation and activation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient."
msgstr "El proceso de instalación y activación está comenzando. Este proceso puede tardar un poco en algunos alojamientos, así que, por favor, sé paciente."

#. translators: 1: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3503
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "Ha fallado la instalación de %1$s."

#. translators: 1: plugin name, 2: error message.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3501
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr "A ocurrido un error durante la instalación %1$s: <strong>%2$s</strong>."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3158
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Fallo en la activación de Plugin."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2934
msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "No hay plugins disponibles para activar en este momento."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2800
msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "No hay plugins disponibles para instalar en este momento."

#: inc/onboarding/plugins/class-sydney-recommended-plugins.php:92
#: inc/onboarding/plugins/class-sydney-recommended-plugins.php:112
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2726
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2717
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2554
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2549
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2548
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2547
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2319
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Instalado pero no activado"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2315
msgid "Not Installed"
msgstr "No se ha Instalado"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2276
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2273
msgid "Required"
msgstr "Necesario"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2292
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Repositorio WordPress"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2298
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Pre-empaquetado"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:386
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:827
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2533
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3580
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Volver al escritorio"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:395
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Ignorar ese aviso"

#. translators: 1: dashboard link.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:394
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Todos los plugin instalados y activados correctamente. %1$s"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:388
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2952
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "El siguiente plugin se ha activado correctamente:"
msgstr[1] ""

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:387
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3159
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Plugin activado correctamente."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:385
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Volver al instalador de plugins necesarios"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:380
msgid "Begin activating plugin"
msgid_plural "Begin activating plugins"
msgstr[0] "Comenzar a activar plugin"
msgstr[1] "Comenzar a activar plugins"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:370
msgid "Begin installing plugin"
msgid_plural "Begin installing plugins"
msgstr[0] "Comenzar a instalar el plugin"
msgstr[1] "Comenzar a instalar plugins"

#. translators: 1: plugin name(s).
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:346
msgid "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid_plural "The following plugins need to be updated to their latest version to ensure maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgstr[0] "El siguiente plugin debe actualizarse a la versión más reciente para asegurar la máxima compatibilidad con este tema: %1$s."
msgstr[1] "Los siguientes plugins necesitan actualizarse a la versión más reciente para asegurar la máxima compatibilidad con este tema: %1$s."

#. translators: 1: plugin name(s).
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:364
msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "El siguiente plugin recomendado está actualmente inactivo: %1$s."
msgstr[1] "Los siguientes plugins recomendados están actualmente inactivos: %1$s."

#. translators: 1: plugin name(s).
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:358
msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "El siguiente plugin necesario está actualmente inactivo: %1$s."
msgstr[1] "Los siguientes plugins necesarios están actualmente inactivos: %1$s."

#. translators: 1: plugin name(s).
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:340
msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Este tema recomienda el siguiente plugin: %1$s."
msgstr[1] "Este tema recomienda los siguientes plugins: %1$s."

#. translators: 1: plugin name(s).
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:334
msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Este tema requiere el siguiente plugin: %1$s."
msgstr[1] "Este tema requiere los siguientes plugins: %1$s."

#. translators: %s: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:330
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Instalando el plugin: %s"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:328
msgid "Install Plugins"
msgstr "Instalar plugins"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:327
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Instalar los plugins necesarios"

#: inc/template-tags.php:173
msgid "Archives"
msgstr "Archivo"

#. translators: 1: Taxonomy singular name, 2: Current taxonomy term
#: inc/template-tags.php:171
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: inc/template-tags.php:167
msgid "Archives: %s"
msgstr "Archivos: %s"

#: inc/template-tags.php:164
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: inc/template-tags.php:162
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: inc/template-tags.php:160
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"

#: inc/template-tags.php:158
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"

#: inc/template-tags.php:156
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Citas"

#: inc/template-tags.php:154
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: inc/template-tags.php:152
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#: inc/template-tags.php:150
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerías"

#: inc/template-tags.php:148
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Minientradas"

#: inc/template-tags.php:145
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F, Y"

#: inc/template-tags.php:145
msgid "Day: %s"
msgstr "Día: %s"

#: inc/template-tags.php:143
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"

#: inc/template-tags.php:143
msgid "Month: %s"
msgstr "Mes: %s"

#: inc/template-tags.php:141
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: inc/template-tags.php:141
msgid "Year: %s"
msgstr "Año: %s"

#: inc/template-tags.php:139
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor: %s"

#: inc/template-tags.php:137
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"

#: inc/template-tags.php:135
msgid "Category: %s"
msgstr "Categoría: %s"

#: inc/template-tags.php:100
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Publicada en %1$s"

#: inc/template-tags.php:98
msgid ", "
msgstr ", "

#: inc/template-tags.php:94
msgid "% Comments"
msgstr "% comentarios"

#: inc/template-tags.php:94
msgid "1 Comment"
msgstr "1 comentario"

#: inc/template-tags.php:94
msgid "Leave a comment"
msgstr "Deja un comentario"

#. translators: %s: post date.
#: inc/template-tags.php:277
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Publicada en %s"

#: inc/template-tags.php:51
msgid "Post navigation"
msgstr "Navegación de entradas"

#: inc/template-tags.php:31
msgid "Newer posts"
msgstr "Entradas siguientes"

#: inc/template-tags.php:27
msgid "Older posts"
msgstr "Entradas anteriores"

#: inc/template-tags.php:23
msgid "Posts navigation"
msgstr "Ir a las entradas"

#: inc/so-page-builder.php:101
msgid "45px"
msgstr "45px"

#: inc/so-page-builder.php:100
msgid "30px"
msgstr "30px"

#: inc/so-page-builder.php:99
msgid "15px"
msgstr "15px"

#: inc/so-page-builder.php:98
msgid "0"
msgstr "0"

#: inc/so-page-builder.php:97
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: inc/so-page-builder.php:95
msgid "Here you can select a top/bottom row padding for screen sizes < 1024px"
msgstr "Aquí puedes seleccionar un relleno superior/inferior para tamaños de pantalla < 1024px"

#: inc/so-page-builder.php:93
msgid "Mobile padding"
msgstr "Relleno móvil"

#: inc/so-page-builder.php:87
msgid "Background image of the row."
msgstr "Imagen de fondo de la fila."

#: inc/so-page-builder.php:85
msgid "Background Image"
msgstr "Imagen de fondo"

#: inc/so-page-builder.php:80
msgid "Color of the row."
msgstr "Color de la fila."

#: inc/so-page-builder.php:78
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: inc/so-page-builder.php:72
msgid "This may or may not work. It depends on the widget styles."
msgstr "Esto podría funcionar o no. Depende de los estilos de widget."

#: inc/so-page-builder.php:70
msgid "Center align the content?"
msgstr "¿Alinear el contenido al centro?"

#: inc/so-page-builder.php:63
msgid "Top/bottom padding"
msgstr "Relleno superior/inferior"

#: inc/so-page-builder.php:57
msgid "Bottom Border Color"
msgstr "Color del margen inferior"

#: inc/so-page-builder.php:44
msgid "Sydney Theme Widgets"
msgstr "Widgets del tema Sydney"

#: inc/customizer.php:1894
msgid "Nothing (only menu)"
msgstr "Nada (sólo menú)"

#: inc/customizer.php:1866
msgid "2. A full theme demo can be found "
msgstr "2. Puedes encontrar un tema completo de muestra"

#: inc/customizer.php:1866
msgid "1. Documentation for Sydney can be found "
msgstr "1. Puedes encontrar toda la documentación de Sydney"

#: inc/customizer.php:1864
msgid "Theme info"
msgstr "Información del tema"

#: inc/customizer.php:1851
msgid "Rows overlay"
msgstr "Capa superpuesta filas"

#: inc/customizer.php:1832
msgid "Footer color"
msgstr "Color del pie de página"

#: inc/customizer.php:1812
msgid "Footer background"
msgstr "Fondo pie de página"

#: inc/customizer.php:1792
msgid "Footer widget area color"
msgstr "Color del área del widget del pie de página"

#: inc/customizer.php:1772
msgid "Footer widget area background"
msgstr "Fondo del área del widget de pie de página"

#: inc/customizer.php:1752
msgid "Sidebar color"
msgstr "Color de la barra lateral"

#: inc/customizer.php:1732
msgid "Sidebar background"
msgstr "Fondo de la barra lateral"

#: inc/customizer.php:1712
msgid "Body text"
msgstr "Texto cuerpo"

#: inc/customizer.php:1692
msgid "Header slider text"
msgstr "Texto del carrusel de la cabecera"

#: inc/customizer.php:1653
msgid "Sub-menu background"
msgstr "Fondo del submenú"

#: inc/customizer.php:1634
msgid "Sub-menu items"
msgstr "Elementos del submenú"

#: inc/customizer.php:1594
msgid "Top level menu items"
msgstr "Elementos del menú de nivel superior"

#: inc/customizer.php:1533
msgid "Menu background"
msgstr "Fondo manú"

#: inc/customizer.php:1513
msgid "Primary color"
msgstr "Color principal"

#: inc/customizer.php:1443
msgid "Body font size"
msgstr "Tamaño de la fuente del cuerpo"

#: inc/customizer.php:1424
msgid "H6 font size"
msgstr "Tamaño de fuente H6"

#: inc/customizer.php:1405
msgid "H5 font size"
msgstr "Tamaño de fuente H5"

#: inc/customizer.php:1386
msgid "H4 font size"
msgstr "Tamaño de fuente H4"

#: inc/customizer.php:1367
msgid "H3 font size"
msgstr "Tamaño de fuente H3"

#: inc/customizer.php:1348
msgid "H2 font size"
msgstr "Tamaño de fuente H2"

#: inc/customizer.php:1329
msgid "H1 font size"
msgstr "Tamaño de fuente H1"

#: inc/customizer.php:1310
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos menú"

#: inc/customizer.php:1291 inc/customizer.php:1574
msgid "Site description"
msgstr "Descripción del sitio"

#: inc/customizer.php:1272 inc/customizer.php:1553
msgid "Site title"
msgstr "Título del sitio"

#: inc/customizer.php:1254
msgid "Font sizes"
msgstr "Tamaños de fuente"

#: inc/customizer.php:1189
msgid "Headings fonts"
msgstr "Fuentes de los encabezados"

#: inc/customizer.php:1141 inc/customizer.php:1207
msgid "Font family"
msgstr "Familia de la fuente"

#: inc/customizer.php:1121
msgid "Body fonts"
msgstr "Fuentes del cuerpo"

#: inc/customizer.php:1059
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"

#: inc/customizer.php:1048 inc/customizer.php:1925
msgid "Four"
msgstr "Cuatro"

#: inc/customizer.php:1047 inc/customizer.php:1924
msgid "Three"
msgstr "Tres"

#: inc/customizer.php:1046 inc/customizer.php:1923
msgid "Two"
msgstr "Dos"

#: inc/customizer.php:1045 inc/customizer.php:1922
msgid "One"
msgstr "Uno"

#: inc/customizer.php:1043
msgid "Select the number of widget areas you want in the footer. After that, go to Appearance > Widgets and add your widgets."
msgstr "Selecciona el número de áreas del widget que quieres en el pie de página. Después, ve a Apariencia > Widgets y añade tus widgets."

#: inc/customizer.php:1041
msgid "Footer widget area"
msgstr "Área de widgets del pie de página"

#: inc/customizer.php:1025 inc/customizer.php:1495
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"

#: inc/customizer.php:996
msgid "Check this box to hide featured images on single posts"
msgstr "Marca esta casilla para ocultar las imágenes destacadas en las entradas individuales"

#: inc/customizer.php:980
msgid "Check this box to hide featured images on index, archives etc."
msgstr "Marca esta casilla para ocultar las imágenes destacadas en el índice, los archivos, etc."

#: inc/customizer.php:963
msgid "Featured images"
msgstr "Imágenes destacadas"

#: inc/customizer.php:950
msgid "Hide post meta on singles?"
msgstr "¿Ocultar los metadatos en las entradas individuales?"

#: inc/customizer.php:933
msgid "Hide post meta on index, archives?"
msgstr "¿Esconder la meta de la publicación en índice, archivos?"

#: inc/customizer.php:915
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: inc/customizer.php:900
msgid "Choose your excerpt length. Default: 55 words"
msgstr "Selecciona la longitud del extracto. Por defecto: 55 palabras"

#: inc/customizer.php:899
msgid "Excerpt length"
msgstr "Longitud del extracto"

#: inc/customizer.php:882
msgid "Check this box to display the full content of your posts on all archives."
msgstr "Marca esta casilla para mostrar el contenido completo de tus entradas en todos los archivos."

#: inc/customizer.php:866
msgid "Check this box to display the full content of your posts on the home page."
msgstr "Marca esta casilla para mostrar el contenido completo de tus entradas en la página de inicio."

#: inc/customizer.php:848
msgid "Content/excerpt"
msgstr "Contenido/extracto"

#: inc/customizer.php:835
msgid "Full width single posts?"
msgstr "¿Entradas individuales de ancho completo?"

#: inc/customizer.php:820 inc/customizer.php:1952
msgid "Masonry (grid style)"
msgstr "Masonry (estilo cuadrícula)"

#: inc/customizer.php:819 inc/customizer.php:1951
msgid "Full width (no sidebar)"
msgstr "Ancho completo (sin barra lateral)"

#: inc/customizer.php:816 inc/customizer.php:1948
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"

#: inc/customizer.php:812
msgid "Blog layout"
msgstr "Diseño del blog"

#: inc/customizer.php:795
msgid "Layout"
msgstr "Diseño de pantalla"

#: inc/customizer.php:783 inc/onboarding/theme-info.php:109
#: inc/onboarding/theme-info.php:187
msgid "Blog options"
msgstr "Opciones del blog"

#: inc/customizer.php:771
msgid "Upload your logo"
msgstr "Sube tu logotipo"

#: inc/customizer.php:753
msgid "Disable the overlay?"
msgstr "¿Desactivar la capa superpuesta?"

#: inc/customizer.php:735
msgid "Header height [default: 300px]"
msgstr "Altura de la cabecera [por defecto: 300px]"

#: inc/customizer.php:719 inc/customizer.php:1911
msgid "Contain"
msgstr "Contiene"

#: inc/customizer.php:718 inc/customizer.php:1910
msgid "Cover"
msgstr "Cubierta"

#: inc/customizer.php:715
msgid "Header background size"
msgstr "Tamaño del fondo de la cabecera"

#: inc/customizer.php:698 inc/customizer.php:1977
msgid "Centered (menu and site logo)"
msgstr "Centrado (menú y logotipo del sitio)"

#: inc/customizer.php:697 inc/customizer.php:1976
msgid "Inline"
msgstr "Integrado"

#: inc/customizer.php:677 inc/customizer.php:1937
msgid "Static"
msgstr "Estático"

#: inc/customizer.php:676 inc/customizer.php:1936
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo"

#: inc/customizer.php:673
msgid "Sticky menu"
msgstr "Menú fijo"

#: inc/customizer.php:655 inc/customizer.php:694
msgid "Menu style"
msgstr "Estilo del menú"

#: inc/customizer.php:645
msgid "Text for your call to action button"
msgstr "Texto para tu botón de llamada a la acción"

#: inc/customizer.php:637
msgid "Click to begin"
msgstr "Haz clic para empezar"

#: inc/customizer.php:628
msgid "URL for your call to action button"
msgstr "URL para tu botón de llamada a la acción"

#: inc/customizer.php:611
msgid "Call to action button"
msgstr "Botón de llamada a la acción"

#: inc/customizer.php:597
msgid "Subtitle for the fifth slide"
msgstr "Subtítulo de la quinta diapositiva"

#: inc/customizer.php:579
msgid "Title for the fifth slide"
msgstr "Título de la quinta diapositiva"

#: inc/customizer.php:559
msgid "Upload your fifth image for the slider"
msgstr "Sube tu quinta imagen para el carrusel"

#: inc/customizer.php:540
msgid "Fifth slide"
msgstr "Fifth Slide"

#: inc/customizer.php:526
msgid "Subtitle for the fourth slide"
msgstr "Subtítulo de la cuarta diapositiva"

#: inc/customizer.php:508
msgid "Title for the fourth slide"
msgstr "Título de la cuarta diapositiva"

#: inc/customizer.php:488
msgid "Upload your fourth image for the slider"
msgstr "Carga tu cuarta imagen para el carrusel"

#: inc/customizer.php:469
msgid "Fourth slide"
msgstr "Fourth Slide"

#: inc/customizer.php:455
msgid "Subtitle for the third slide"
msgstr "Subtítulo de la tercera diapositiva"

#: inc/customizer.php:437
msgid "Title for the third slide"
msgstr "Título de la tercera diapositiva"

#: inc/customizer.php:417
msgid "Upload your third image for the slider"
msgstr "Carga tu tercera imagen para el carrusel"

#: inc/customizer.php:398
msgid "Third slide"
msgstr "Third Slide"

#: inc/customizer.php:384
msgid "Subtitle for the second slide"
msgstr "Subtítulo de la segunda diapositiva"

#: inc/customizer.php:366
msgid "Title for the second slide"
msgstr "Título de la segunda diapositiva"

#: inc/customizer.php:346
msgid "Upload your second image for the slider"
msgstr "Carga tu segunda imagen para el carrusel"

#: inc/customizer.php:327
msgid "Second slide"
msgstr "Second Slide"

#: inc/customizer.php:313
msgid "Subtitle for the first slide"
msgstr "Subtítulo de la primera diapositiva"

#: inc/customizer.php:295
msgid "Title for the first slide"
msgstr "Título de la primera diapositiva"

#: inc/onboarding/theme-info.php:31
msgid "Welcome to Sydney"
msgstr "Bienvenido a Sydney"

#: inc/customizer.php:275
msgid "Upload your first image for the slider"
msgstr "Sube tu primera imagen para el carrusel"

#: inc/customizer.php:256
msgid "First slide"
msgstr "First Slide"

#: inc/customizer.php:243
msgid "Stop the text slider?"
msgstr "¿Detener el carrusel de texto?"

#: inc/customizer.php:229
msgid "Slider speed in miliseconds. Use 0 to disable [default: 4000]"
msgstr "Velocidad del carrusel en milisegundos. Usa 0 para desactivarlo [por defecto: 4000]"

#: inc/customizer.php:226
msgid "Slider speed"
msgstr "Velocidad del carrusel"

#: inc/customizer.php:219
msgid "4000"
msgstr "4000"

#: inc/customizer.php:189
msgid "You can add up to 5 images in the slider. Make sure you select where to display your slider from the Header Type section found above. You can also add a Call to action button (scroll down to find the options)"
msgstr "Puedes añadir hasta 5 imágenes en el carrusel. Asegúrate de seleccionar dónde mostrar tu carrusel desde la sección anterior Tipo de cabecera. También puedes añadir un botón de Llamada a la acción (baja hasta encontrar las opciones)"

#: inc/customizer.php:188
msgid "Header Slider"
msgstr "Carrusel de la cabecera"

#: inc/customizer.php:175
msgid "Select the header type for all pages except the front page"
msgstr "Selecciona el tipo de cabecera para todas las páginas, excepto la página de inicio"

#: inc/customizer.php:173
msgid "Site header type"
msgstr "Tipo de cabecera del sitio"

#: inc/customizer.php:157 inc/customizer.php:180
msgid "No header (only menu)"
msgstr "Sin cabecera (solo el menú)"

#: inc/customizer.php:155 inc/customizer.php:178 inc/customizer.php:1892
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: inc/customizer.php:154 inc/customizer.php:177 inc/customizer.php:1891
msgid "Full screen slider"
msgstr "Carrusel a pantalla completa"

#: inc/customizer.php:152
msgid "Select the header type for your front page"
msgstr "Selecciona el tipo de cabecera para tu página de inicio"

#: inc/customizer.php:150
msgid "Front page header type"
msgstr "Tipo de cabecera de la página de inicio"

#: inc/customizer.php:135
msgid "You can select your header type from here. After that, continue below to the next two tabs (Header Slider and Header Image) and configure them."
msgstr "Puedes seleccionar tu tipo de cabecera desde aquí. Tras ello, sigue a continuación con las dos pestañas siguientes (Carrusel de la cabecera e imagen de la cabecera) y configúralas."

#: inc/customizer.php:132
msgid "Header type"
msgstr "Tipo de cabecera"

#: inc/customizer.php:126
msgid "Header area"
msgstr "Área de la cabecera"

#: inc/customizer.php:17 inc/customizer.php:70 inc/customizer.php:1078
msgid "General"
msgstr "Generales"

#: inc/customizer.php:16
msgid "Site title/tagline/logo"
msgstr "Título/descripción corta/logotipo del sitio"

#: header.php:26
msgid "Skip to content"
msgstr "Saltar al contenido"

#: functions.php:268
msgid "Create your menu here"
msgstr "Crea tu menú aquí"

#: functions.php:114
msgid "Footer "
msgstr "Pie de página"

#: inc/customizer.php:1487 functions.php:101
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#: functions.php:57
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menú principal"

#: footer.php:26
msgid "Theme: %2$s by %1$s."
msgstr "Tema: %2$s por %1$s."

#: footer.php:24
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Funciona gracias a %s"

#: footer.php:24
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://es.wordpress.org/"

#: inc/template-tags.php:118 content-page.php:31
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: content-single.php:36 content-page.php:24 content-search.php:32
#: content.php:34 content-modern.php:35 content-classic-alt.php:34
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"

#: content-none.php:28
msgid "It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Parece que no encontramos lo que estás intentando localizar. Es posible que te ayude buscarlo."

#: content-none.php:23
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords."
msgstr "Lo siento pero no hay nada que se ajuste a tus criterios de búsqueda. Por favor, inténtalo de nuevo con palabras claves distintas."

#: content-none.php:19
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>."
msgstr "¿Preparado para publicar tu primera entrada? <a href=\"%1$s\">Empieza aquí</a>."

#: content-none.php:13
msgid "Nothing Found"
msgstr "No se ha encontrado nada"

#: comments.php:66
msgid "Comments are closed."
msgstr "Los comentarios están cerrados."

#: comments.php:38 comments.php:56
msgid "Newer Comments &rarr;"
msgstr "Comentarios más recientes &rarr;"

#: comments.php:37 comments.php:55
msgid "&larr; Older Comments"
msgstr "&larr; Comentarios más antiguos"

#: comments.php:36 comments.php:54
msgid "Comment navigation"
msgstr "Navegación de comentarios"

#: comments.php:29
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid_plural "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[0] "Un comentario en &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[1] "%1$s comentarios en &ldquo;%2$s&rdquo;"

#: 404.php:19
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links below or a search?"
msgstr "Parece que no se encontró nada aquí. ¿Quieres probar uno de los enlaces de abajo o una búsqueda?"

#: 404.php:15
msgid "Oops! That page can&rsquo;t be found."
msgstr "¡Vaya! No se ha podido encontrar esa página."

#. Author URI of the theme
msgid "https://athemes.com"
msgstr "https://athemes.com"

#. Author of the theme
msgid "aThemes"
msgstr "aThemes"

#. Theme URI of the theme
msgid "https://athemes.com/theme/sydney"
msgstr "https://athemes.com/theme/sydney"