# Translation of Themes - Sydney in Ukrainian
# This file is distributed under the same license as the Themes - Sydney package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2020-03-15 15:36:14+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/3.0.0-alpha\n"
"Language: uk_UA\n"
"Project-Id-Version: Themes - Sydney\n"

#. Description of the theme
msgid "Sydney is a powerful business theme that provides a fast way for companies or freelancers to create an awesome online presence. As well as being fully compatible with Elementor, Sydney brings plenty of customization possibilities like access to all Google Fonts, full color control, layout control, logo upload, full screen slider, header image, sticky navigation and much more. Also, Sydney provides all the construction blocks you need to rapidly create an engaging front page."
msgstr "Sydney — це потужна бізнес тема, яка швидко допоможе компанії або фрілансерам створити відмінний сайт. Sydney забезпечує багато можливостей налаштування, таких як доступ до всіх шрифтів Google, повний контроль кольорів, контроль розміщення, завантаження логотипу, повноекранний слайдер, зображення заголовку, прикріплена навігація та багато іншого. Також, Sydney забезпечує все необхідне для швидкого створення привабливої головної сторінки."

#. Theme Name of the theme
#: inc/onboarding/theme-info.php:136
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#: inc/customizer.php:305 inc/customizer.php:2032
msgid "or go to the Customizer"
msgstr "чи перейдіть до Налаштовувача"

#: inc/customizer.php:287 inc/customizer.php:2016
msgid "Click the pencil icon to change this text"
msgstr "Натисніть на іконку олівця, для зміни тексту"

#. Template Name of the theme
msgid "No sidebar"
msgstr "Без бічної колонки"

#. Template Name of the theme
msgid "Page builder ready"
msgstr "Page builder готовий"

#. translators: %2$s: plugin name in screen reader markup
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2614
msgid "Activate %2$s"
msgstr "Активувати %2$s"

#. translators: %2$s: plugin name in screen reader markup
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2608
msgid "Update %2$s"
msgstr "Оновити %2$s"

#. translators: %2$s: plugin name in screen reader markup
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2603
msgid "Install %2$s"
msgstr "Встановити %2$s"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2533
msgid "No plugins to install, update or activate."
msgstr "Немає плагінів для встановлення, оновлення або активації."

#. translators: 1: install status, 2: update status
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2342
msgctxt "Install/Update Status"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. translators: %s: version number
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:1982
msgid "TGMPA v%s"
msgstr "TGMPA v%s"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:396
msgid "There are one or more required or recommended plugins to install, update or activate."
msgstr "Необхідно встановити, оновити або активувати ще один або кілька обов'язкових і рекомендованих плагінів."

#. translators: %s: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:332
msgid "Updating Plugin: %s"
msgstr "Оновлення плагіну: %s"

#: inc/template-tags.php:81
msgctxt "post date"
msgid "Posted %s"
msgstr "Оприлюднено %s"

#: inc/customizer.php:1462
msgid "Single post title size"
msgstr "Розмір заголовку окремого запису"

#: inc/customizer.php:817 inc/customizer.php:1949
msgid "Classic (alternative)"
msgstr "Класичний (альтернативний)"

#: inc/onboarding/theme-info.php:242
msgid "Priority support"
msgstr "Пріоритетна підтримка"

#: inc/onboarding/theme-info.php:237
msgid "5 Extra Page Templates (Contact, Featured Header - Default, Featured Header - Wide, No Header - Default, No Header - Wide)"
msgstr "5 додаткових шаблонік сторінок (Контакти, Заголовок  - за замовчуванням, Заголовок - широкий, Без заголовку - за замовчуванням, Без заголовоку - широкий)"

#: inc/onboarding/theme-info.php:232
msgid "WooCommerce compatible"
msgstr "Сумісна з WooCommerce"

#: inc/onboarding/theme-info.php:227
msgid "Single Post/Page Options"
msgstr "Параметри окремого запису/сторінки"

#: inc/onboarding/theme-info.php:222
msgid "Header support for shortcodes"
msgstr "Шапка підтримує скорочені коди"

#: inc/onboarding/theme-info.php:217
msgid "Header support for Crelly Slider"
msgstr "Шапка підтримує Crelly Slider"

#: inc/onboarding/theme-info.php:212
msgid "Extra Customizer Options (Front Page Section Titles, Single Employees, Single Projects, Header Contact Info, Buttons)"
msgstr "Додаткові параметри налаштування теми (Заголовки розділів головної сторінки, Окремі співробітники, Окремі проєкти, Контактна інформація в заголовку, Кнопки)"

#: inc/onboarding/theme-info.php:207
msgid "Extra widgets (timeline, latest news in carousel, pricing tables, a new employees widget and a new contact widget)"
msgstr "Додаткові віджети (часовий графік, карусель останніх новин, таблиці цін, новий віджет співробітників і новий віджет зворотного зв'язку)"

#: inc/onboarding/theme-info.php:202
msgid "Footer Credits option"
msgstr "Налаштування тексту підвалу"

#: inc/onboarding/theme-info.php:197
msgid "Background image support"
msgstr "Підтримка фонового зображення"

#: inc/onboarding/theme-info.php:192
msgid "Widgetized footer"
msgstr "Віджетизований підвал"

#: inc/onboarding/theme-info.php:107 inc/onboarding/theme-info.php:182
msgid "Color options"
msgstr "Параметри кольору"

#: inc/onboarding/theme-info.php:177
msgid "Polylang integration"
msgstr "Інтеграція з Polylang"

#: inc/onboarding/theme-info.php:172
msgid "Translation ready"
msgstr "Готово до перекладу"

#: inc/onboarding/theme-info.php:167
msgid "Front Page Blocks"
msgstr "Блоки головної сторінки"

#: inc/onboarding/theme-info.php:162
msgid "Slider, image or video header"
msgstr "Слайдер, зображення чи відео заголовку"

#: inc/onboarding/theme-info.php:157
msgid "Social Icons"
msgstr "Іконки соціальних мереж"

#: inc/onboarding/theme-info.php:152
msgid "Parallax backgrounds"
msgstr "Фон з ефектом паралаксу"

#: inc/onboarding/theme-info.php:142
msgid "Access to all Google Fonts"
msgstr "Доступ до всіх Google Fonts"

#: inc/onboarding/theme-info.php:137
msgid "Sydney Pro"
msgstr "Sydney Pro"

#: inc/onboarding/theme-info.php:135
msgid "Feature"
msgstr "Особливості"

#: inc/onboarding/theme-info.php:127
msgid "See the Documentation"
msgstr "Перегляньте документацію"

#: inc/onboarding/theme-info.php:126
msgid "Our documentation can help you learn how to use the theme and also provides you with premade code snippets and answers to FAQs."
msgstr "Документація може вам допомогти дізнатися як користуватися темою. Також там є готові фрагменти коду і відповіді на часті питання."

#: inc/onboarding/theme-info.php:121
msgid "Visit the forums"
msgstr "Відвідайте форуми"

#: inc/onboarding/theme-info.php:120
msgid "Need help? Go ahead and visit our support forums and we'll be happy to assist you with any theme related questions you might have"
msgstr "Потрібна допомога? Відвідайте наші форуми підтримки та ми з задоволенням допоможемо вам знайти відповіді на питання щодо використання нашої теми"

#: inc/onboarding/theme-info.php:119
msgid "Visit our forums"
msgstr "Відвідайте наші форуми"

#: inc/onboarding/theme-info.php:95
msgid "Go to the automatic importer"
msgstr "Перейти до автоматичного імпортера"

#: inc/onboarding/plugins/class-sydney-recommended-plugins.php:88
msgid "Install and activate"
msgstr "Встановити та активувати"

#: inc/onboarding/theme-info.php:40
msgid "Free vs Pro"
msgstr "Free проти Pro"

#: inc/onboarding/theme-info.php:38
msgid "Getting started"
msgstr "Почати"

#: inc/onboarding/theme-info.php:30
msgid "Hello, %s,"
msgstr "Привіт, %s,"

#: functions.php:538
msgid "Get started with Sydney"
msgstr "Розпочати з Sydney"

#: functions.php:537
msgid "Welcome to Sydney. To get started please make sure to visit our <a href=\"%s\">welcome page</a>."
msgstr "Вітаємо у Sydney. Щоб розпочати, будь ласка, обов'язково відвідайте нашу  <a href=\"%s\">початкову сторінку</a>."

#: inc/customizer.php:211 inc/customizer.php:1965
#: inc/onboarding/theme-info.php:147
msgid "Responsive"
msgstr "Aдаптивний"

#: inc/customizer.php:210 inc/customizer.php:1964
msgid "Full screen"
msgstr "На повний екран"

#: inc/customizer.php:206
msgid "Slider mobile behavior"
msgstr "Поведінка слайдера на мобільних пристроях"

#: widgets/video-widget.php:32
msgid "Text before the play button (only for lightbox mode):"
msgstr "Текст перед кнопкою програвання (тільки для режиму \"Лайтбокс\"):"

#: widgets/video-widget.php:29
msgid "Lightbox"
msgstr "Лайтбокс"

#: widgets/video-widget.php:28
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"

#: widgets/video-widget.php:26
msgid "Video mode:"
msgstr "Режим відео:"

#: inc/customizer.php:1672
msgid "Mobile menu button"
msgstr "Кнопка мобільного меню"

#: inc/customizer.php:1613
msgid "Menu items hover"
msgstr "Ефект при наведенні на пункти меню"

#: inc/customizer.php:156 inc/customizer.php:179 inc/customizer.php:1893
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: inc/so-page-builder.php:65
msgid "Add a value in the field to change the top/bottom row padding, otherwise 100px will be applied by default"
msgstr "Додайте значення в поле, щоб змінити верхній/нижній відступ ряду, в іншому випадку 100px буде застосовуватися за замовчуванням"

#: widgets/fp-services-type-a.php:46 widgets/fp-services-type-b.php:54
msgid "Excerpt"
msgstr "Уривок"

#: widgets/fp-services-type-a.php:45 widgets/fp-services-type-b.php:53
msgid "Full content"
msgstr "Увесь вміст"

#: widgets/fp-services-type-a.php:43 widgets/fp-services-type-b.php:51
msgid "Content to display:"
msgstr "Вміст для відображення:"

#: inc/upsell/class-customize.php:77
msgid "Get Sydney Pro"
msgstr "Отримати Sydney Pro"

#: inc/upsell/class-customize.php:76
msgid "Ready for more?"
msgstr "Готові до більшого?"

#: inc/so-page-builder.php:198
msgid "This applies to all headings in the widget, except the widget title"
msgstr "Це відноситься до всіх заголовкам в віджеті, за винятком заголовку віджета"

#: inc/so-page-builder.php:194
msgid "Headings color"
msgstr "Колір заголовків"

#: inc/so-page-builder.php:187
msgid "Widget title color"
msgstr "Колір заголовку віджета"

#: inc/so-page-builder.php:183
msgid "This setting depends on the content, it may or may not work"
msgstr "Цей параметр залежить від змісту, він може або не може працювати"

#: inc/so-page-builder.php:180
msgid "Right"
msgstr "Зправа"

#: inc/so-page-builder.php:179
msgid "Center"
msgstr "По центру"

#: inc/so-page-builder.php:178
msgid "Left"
msgstr "Зліва"

#: inc/so-page-builder.php:174
msgid "Content alignment"
msgstr "Вирівнювання вмісту"

#: inc/so-page-builder.php:113
msgid "Overlay color"
msgstr "Колір нашарування"

#: inc/so-page-builder.php:107
msgid "Disable row overlay?"
msgstr "Вимкнути нашарування ряду?"

#: inc/customizer.php:1853
msgid "[DEPRECATED] Please use the color option from Edit Row > Design > Overlay color"
msgstr "[ЗАСТАРІЛО] Будь ласка, скористайтеся параметром \"Колір нашарування\" в розділі Редагувати рядок > Дизайн"

#: inc/customizer.php:1479
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"

#: inc/customizer.php:1474
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: widgets/fp-portfolio.php:163
msgid "Show project title?"
msgstr "Показувати назву проекту?"

#: widgets/fp-portfolio.php:160
msgid "\"Show all\" text:"
msgstr "Текст \"Показати всі\":"

#: widgets/fp-portfolio.php:159
msgid "Show navigation filter? (Category slugs must be specified)."
msgstr "Відображати фільтр навігації? (мусять бути вказані частини посилань категорій)."

#: widgets/fp-portfolio.php:156
msgid "Enter the slugs (comma separated) for your categories or leave empty to show all projects."
msgstr "Введіть частини посилань своїх категорій (розділені комами), або залиште поле порожнім, щоби показувати всі проєкти."

#: widgets/fp-portfolio.php:154
msgid "Number of projects to show (-1 shows all of them):"
msgstr "Кількість проектів для відображення (-1 для відображення всіх)"

#: widgets/fp-portfolio.php:35 widgets/fp-portfolio.php:148
msgid "Show all"
msgstr "Показати все"

#: widgets/fp-portfolio.php:13
msgid "Sydney FP: Portfolio"
msgstr "Sydney FP: Portfolio"

#: widgets/fp-portfolio.php:12
msgid "Display your projects in a grid."
msgstr "Відображайте свої проєкти по сітці"

#: inc/customizer.php:108
msgid "Page wrapper - bottom padding"
msgstr "Вмістилище сторінки — нижній відступ"

#: widgets/fp-clients.php:35
msgid "Open clients links in a new tab?"
msgstr "Відкривати посилання клієнтів у новій вкладці?"

#: inc/customizer.php:111
msgid "Bottom padding for the page wrapper (the space between the page content and the footer)"
msgstr "Нижній відступ для вмістилища сторінки (простір між вмістом сторінки та підвалом)"

#: inc/customizer.php:101
msgid "100"
msgstr "100"

#: inc/customizer.php:88
msgid "Top padding for the page wrapper (the space between the header and the page title)"
msgstr "Верхній відступ для вмістилища сторінки (простір між заголовком сайту та заголовком сторінки)"

#: inc/customizer.php:85
msgid "Page wrapper - top padding"
msgstr "Вмістилище сторінки — верхній відступ"

#: inc/customizer.php:78
msgid "83"
msgstr "83"

#: inc/onboarding/theme-info.php:39
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"

#: widgets/fp-testimonials.php:33
msgid "Autoplay time [ms]"
msgstr "Час затримки [мс]"

#: inc/onboarding/theme-info.php:21
msgid "Sydney Info"
msgstr "Інформація про Sydney"

#: inc/onboarding/theme-info.php:125
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2908
msgid "No plugins were selected to be activated. No action taken."
msgstr "Не обрано плагіни для увімкнення. Ніяких дій не здійснено."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2759
msgid "No plugins were selected to be updated. No action taken."
msgstr "Не обрано плагіни для оновлення. Ніяких дій не здійснено."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2802
msgid "No plugins are available to be updated at this time."
msgstr "Наразі немає оновлень плагінів."

#. translators: 1: plugin name, 2: action number 3: total number of actions.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3498
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Оновлення плагіну %1$s (%2$d/%3$d)"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2757
msgid "No plugins were selected to be installed. No action taken."
msgstr "Не обрано плагіни для встановлення. Ніяких дій не здійснено."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2684
msgid "Upgrade message from the plugin author:"
msgstr "Повідомлення про оновлення від автора плагіна:"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2723
msgid "Update"
msgstr "Оновити"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2482
msgctxt "as in: \"version nr unknown\""
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2498
msgid "Minimum required version:"
msgstr "Вимагається версія не нижче "

#. translators: 1: number of plugins.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2400
msgid "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Activate <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Активувати <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Активувати <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Активувати <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2490
msgid "Installed version:"
msgstr "Встановлена версія:"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2510
msgid "Available version:"
msgstr "Доступна версія:"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2553
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#. translators: 1: number of plugins.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2392
msgid "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "To Install <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Встановити <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Встановити <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Встановити <span class=\"count\">(%s)</span>"

#. translators: 1: number of plugins.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2396
msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Доступне оновлення <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Доступні оновлення <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Доступні оновлення <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2327
msgid "Required Update not Available"
msgstr "Потрібне оновлення недоступне"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2333
msgid "Update recommended"
msgstr "Оновлення рекомендовано"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2330
msgid "Requires Update"
msgstr "Потребує оновлення"

#. translators: 1: number of plugins.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2388
msgctxt "plugins"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Всі <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Всі <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Всі <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:934
msgid "The remote plugin package does not contain a folder with the desired slug and renaming did not work."
msgstr "Архів плагіна не містить теки з бажаним слаґом і перейменування не спрацювало."

#. translators: 1: plugin name(s).
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:352
msgid "There is an update available for: %1$s."
msgid_plural "There are updates available for the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Доступно оновлення для: %1$s."
msgstr[1] "Доступні оновлення для наступних плагінів: %1$s."
msgstr[2] "Доступні оновлення для наступних плагінів: %1$s."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:375
msgid "Begin updating plugin"
msgid_plural "Begin updating plugins"
msgstr[0] "Почати оновлення плагіна"
msgstr[1] "Почати оновлення плагінів"
msgstr[2] "Почати оновлення плагінів"

#. translators: 1: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:390
msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active."
msgstr "Ніяких дій не здійснено. Плагін %1$s було вже активовано."

#. translators: 1: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:392
msgid "Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. Please update the plugin."
msgstr "Плагін не активовано. Для цієї теми потрібна новіша версія %s. Будь ласка, оновіть плагін."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:397
msgid "Please contact the administrator of this site for help."
msgstr "Будь ласка, зв'яжіться з адміністратором цього сайту, щоб отримати допомогу."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:522
msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme."
msgstr "Цей плагін потрібно оновити для сумісності з вашою темою."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:523
msgid "Update Required"
msgstr "Потрібне оновлення"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:934
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:937
msgid "Please contact the plugin provider and ask them to package their plugin according to the WordPress guidelines."
msgstr "Будь ласка, зв'яжіться з автором плагіна та попросіть запакувати плагін відповідно до правил WordPress."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:937
msgid "The remote plugin package consists of more than one file, but the files are not packaged in a folder."
msgstr "Архів плагіна містить більше одного файлу, але ці файли не в теці."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:1121
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2948
msgctxt "plugin A *and* plugin B"
msgid "and"
msgstr "та"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2321
msgid "Active"
msgstr "Діючий"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2295
msgid "External Source"
msgstr "Зовнішнє джерело"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:333
msgid "Something went wrong with the plugin API."
msgstr "Щось пішло не так із API плагіну."

#. Template Name of the theme
msgid "Full width"
msgstr "Уся ширина"

#. Template Name of the theme
msgid "Front Page"
msgstr "Головна сторінка"

#: widgets/video-widget.php:24
msgid "Paste the URL of the video (only from a network that supports oEmbed, like Youtube, Vimeo etc.):"
msgstr "Вставте посилання відео (тільки з мережі, яка підтримує oEmbed, наприклад Youtube, Vimeo, і т. д.):"

#: widgets/video-widget.php:7
msgid "Sydney: Video"
msgstr "Sydney: Video"

#: widgets/video-widget.php:6
msgid "Display a video from Youtube, Vimeo etc."
msgstr "Відображення відео з Youtube, Vimeo, і т. д."

#: widgets/fp-testimonials.php:108
msgid "See all our testimonials"
msgstr "Побачити всі наші рекомендації"

#: widgets/fp-testimonials.php:31
msgid "Enter the slug for your category or leave empty to show all testimonials."
msgstr "Введіть слаґ своєї категорії, або залиште поле порожнім, щоби показувати всі рекомендації."

#: widgets/fp-testimonials.php:29
msgid "The text for the button [Defaults to <em>See all our testimonials</em> if left empty]"
msgstr "Текст кнопки [За замовчуванням <em>Побачити всі наші рекомендації</em>, якщо поле залишити порожнім]"

#: widgets/fp-testimonials.php:27
msgid "The URL for your button [In case you want a button below your testimonials block]"
msgstr "Посилання кнопки [Якщо ви хочете кнопку під розділом ваших рекомендацій]"

#: widgets/fp-testimonials.php:25
msgid "Number of testimonials to show (-1 shows all of them):"
msgstr "Кількість рекомендацій для показу (-1 для показу всіх):"

#: widgets/fp-testimonials.php:20
msgid "In order to display this widget, you must first add some testimonials from your admin area."
msgstr "Щоби відображати цей віджет, ви мусите спочатку додати рекомендації зі своєї Майстерні."

#: widgets/fp-testimonials.php:7
msgid "Sydney FP: Testimonials"
msgstr "Sydney FP: Testimonials"

#: widgets/fp-testimonials.php:6
msgid "Display your testimonials in a slider."
msgstr "Відображайте свої рекомендації в слайдері."

#: widgets/fp-social.php:65
msgid "&mdash; Select &mdash;"
msgstr "&mdash; Обрати &mdash;"

#: widgets/fp-social.php:63
msgid "Select your social menu:"
msgstr "Оберіть меню соціальних мереж:"

#: widgets/fp-social.php:61
msgid "In order to display your social icons in a widget, all you need to do is go to <strong>Appearance > Menus</strong> and create a menu containing links to your social profiles, then assign that menu here. Supported networks: Facebook, Twitter, Google Plus, Instagram, Dribble, Vimeo, Linkedin, Youtube, Flickr, Pinterest, Tumblr, Foursquare, Behance."
msgstr "Щоби відображати іконки соціальних мереж у віджеті, перейдіть до розділу <strong>Вигляд &rarr; Меню</strong> і створіть меню з посиланнями на ваші облікові записи соціальних мереж, потім оберіть це меню тут. Підтримувані мережі: Facebook, Twitter, Google Plus, Instagram, Dribble, Vimeo, Linkedin, Youtube, Flickr, Pinterest, Tumblr, Foursquare, Behance."

#: widgets/fp-social.php:53
msgid "No menus have been created yet. <a href=\"%s\">Create some</a>."
msgstr "Меню ще не створено. <a href=\"%s\">Створити</a>."

#: widgets/fp-social.php:6
msgid "Sydney FP: Social Profile"
msgstr "Sydney FP: Social Profile"

#: widgets/fp-social.php:5
msgid "Display your social profile on your front page"
msgstr "Відображайте свій обліковий запис соціальної мережі на головній сторінці"

#: widgets/fp-skills.php:68
msgid "Fourth skill value"
msgstr "Значення четвертого вміння"

#: widgets/fp-skills.php:63
msgid "Fourth skill name"
msgstr "Назва четвертого вміння"

#: widgets/fp-skills.php:57
msgid "Third skill value"
msgstr "Значення третього вміння"

#: widgets/fp-skills.php:52
msgid "Third skill name"
msgstr "Назва третього вміння"

#: widgets/fp-skills.php:46
msgid "Second skill value"
msgstr "Значення другого вміння"

#: widgets/fp-skills.php:41
msgid "Second skill name"
msgstr "Назва другого вміння"

#: widgets/fp-skills.php:35
msgid "First skill value"
msgstr "Значення першого вміння"

#: widgets/fp-skills.php:30
msgid "First skill name"
msgstr "Назва першого вміння"

#: widgets/fp-skills.php:7
msgid "Sydney FP: Skills"
msgstr "Sydney FP: Skills"

#: widgets/fp-skills.php:6
msgid "Show your visitors some of your skills."
msgstr "Покажіть своїм відвідувачам деякі свої вміння."

#: widgets/fp-services-type-b.php:41
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість колонок:"

#: widgets/fp-services-type-b.php:12
msgid "Sydney FP: Services type B"
msgstr "Sydney FP: Services type B"

#: widgets/fp-services-type-a.php:145 widgets/fp-services-type-b.php:160
msgid "See all our services"
msgstr "Побачити всі наші послуги"

#: widgets/fp-services-type-a.php:42
msgid "Display services in two columns instead of three?"
msgstr "Відображати послуги у дві колонки замість трьох?"

#: widgets/fp-services-type-a.php:39 widgets/fp-services-type-b.php:38
msgid "Enter the slug for your category or leave empty to show all services."
msgstr "Введіть слаґ своєї категорії, або залиште поле порожнім, щоби показувати всі послуги."

#: widgets/fp-services-type-a.php:37 widgets/fp-services-type-b.php:36
msgid "The text for the button [Defaults to <em>See all our services</em> if left empty]"
msgstr "Текст кнопки [За замовчуванням <em>Побачити всі наші послуги</em>, якщо поле залишити порожнім]"

#: widgets/fp-services-type-a.php:35 widgets/fp-services-type-b.php:34
msgid "The URL for your button [In case you want a button below your services block]"
msgstr "Посилання кнопки [Якщо ви хочете кнопку під розділом ваших послуг]"

#: widgets/fp-services-type-a.php:33 widgets/fp-services-type-b.php:32
msgid "Number of services to show (-1 shows all of them):"
msgstr "Кількість послуг для показу (-1 для показу всіх):"

#: widgets/fp-services-type-a.php:28 widgets/fp-services-type-b.php:27
msgid "In order to display this widget, you must first add some services from your admin area."
msgstr "Щоби відображати цей віджет, ви мусите спочатку додати послуги зі своєї Майстерні."

#: widgets/fp-services-type-a.php:12
msgid "Sydney FP: Services Type A"
msgstr "Sydney FP: Services Type A"

#: widgets/fp-services-type-a.php:11 widgets/fp-services-type-b.php:11
msgid "Show what services you are able to provide."
msgstr "Покажіть які послуги ви можете надати."

#: widgets/fp-list.php:75
msgid "Call to action button text:"
msgstr "Текст кнопки заклику до дії:"

#: widgets/fp-list.php:72
msgid "Call to action button URL:"
msgstr "Посилання кнопки заклику до дії:"

#: widgets/fp-list.php:69
msgid "Add your list items here. One item per row, start each row with <strong>^</strong>. Example: <strong>^ list item </strong>"
msgstr "Додайте елементи списку сюди. Один елемент на рядок, починайте кожен рядок символом <strong>^</strong>. Приклад: <strong>^ елемент списку</strong>"

#: widgets/fp-list.php:66
msgid "Add a bit of text here. It will be displayed."
msgstr "Додайте тут трохи тексту. Він буде відображатися."

#: widgets/fp-social.php:58 widgets/fp-portfolio.php:152 widgets/fp-list.php:63
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#: widgets/fp-list.php:13
msgid "Sydney FP: List"
msgstr "Sydney FP: List"

#: widgets/fp-list.php:11
msgid "A simple list widget"
msgstr "Віджет для простих списків"

#: widgets/fp-latest-news.php:51 widgets/fp-latest-news.php:53
msgid "See all our news"
msgstr "Побачити всі наші новини"

#: widgets/fp-latest-news.php:26
msgid "Add the text for the button here if you want to change the default <em>See all our news</em>"
msgstr "Додайте текст кнопки тут, якщо ви хочете змінити значення за замовчуванням <em>Побачити всі наші новини</em>"

#: widgets/fp-latest-news.php:23
msgid "Enter the slug for your category or leave empty to show posts from all categories."
msgstr "Введіть слаґ своєї категорії, або залиште поле порожнім, щоби показувати записи всіх категорій."

#: widgets/fp-latest-news.php:7
msgid "Sydney FP: Latest News"
msgstr "Sydney FP: Latest News"

#: widgets/fp-latest-news.php:6
msgid "Show the latest news from your blog."
msgstr "Показувати останні новини з вашого блогу."

#: widgets/fp-facts.php:96
msgid "Fourth fact icon"
msgstr "Іконка четвертого факту"

#: widgets/fp-facts.php:91
msgid "Fourth fact value"
msgstr "Значення четвертого факту"

#: widgets/fp-facts.php:86
msgid "Fourth fact name"
msgstr "Назва четвертого факту"

#: widgets/fp-facts.php:80
msgid "Third fact icon"
msgstr "Іконка третього факту"

#: widgets/fp-facts.php:75
msgid "Third fact value"
msgstr "Значення третього факту"

#: widgets/fp-facts.php:70
msgid "Third fact name"
msgstr "Назва третього факту"

#: widgets/fp-facts.php:64
msgid "Second fact icon"
msgstr "Іконка другого факту"

#: widgets/fp-facts.php:59
msgid "Second fact value"
msgstr "Значення другого факту"

#: widgets/fp-facts.php:54
msgid "Second fact name"
msgstr "Назва другого факту"

#: widgets/fp-facts.php:48
msgid "First fact icon"
msgstr "Іконка першого факту"

#: widgets/fp-facts.php:43
msgid "First fact value"
msgstr "Значення першого факту"

#: widgets/fp-facts.php:38
msgid "First fact name"
msgstr "Назва першого факту"

#: widgets/fp-facts.php:30
msgid "Usage example: <strong>fa-android</strong>"
msgstr "Приклад використання: <strong>fa-android</strong>"

#: widgets/fp-facts.php:30
msgid "here."
msgstr "тут."

#: widgets/fp-facts.php:30
msgid "You can find a list of the available icons "
msgstr "Ви можете знайти список доступних іконок"

#: widgets/fp-facts.php:8
msgid "Sydney FP: Facts"
msgstr "Sydney FP: Facts"

#: widgets/fp-facts.php:7
msgid "Show your visitors some facts about your company."
msgstr "Покажіть своїм відвідувачам деякі факти про свою компанію."

#: widgets/fp-employees.php:140
msgid "See all our employees"
msgstr "Побачити всіх наших співробітників"

#: widgets/fp-employees.php:35
msgid "Center the employees? (use only if you have 1 or 2 employees)"
msgstr "Відцентрувати співробітників? (використовуйте тільки якщо у вас 1 або 2 співробітника)"

#: widgets/fp-employees.php:32
msgid "Enter the slug for your category or leave empty to show all employees."
msgstr "Введіть слаґ своєї категорії, або залиште поле порожнім, щоби показувати всіх співробітників."

#: widgets/fp-employees.php:30
msgid "The text for the button [Defaults to <em>See all our employees</em> if left empty]"
msgstr "Текст кнопки [За замовчуванням <em>Побачити всіх наших співробітників</em>, якщо поле залишити порожнім]"

#: widgets/fp-employees.php:28
msgid "Enter an URL here if you want to section to link somewhere."
msgstr "Введіть тут посилання, якщо ви хочете, щоби цей розділ кудись посилався."

#: widgets/fp-employees.php:26
msgid "Number of employees to show (-1 shows all of them):"
msgstr "Кількість співробітників для показу (-1 для показу всіх):"

#: widgets/fp-employees.php:21
msgid "In order to display this widget, you must first add some employees from the dashboard. Add as many as you want and the theme will automatically display them all."
msgstr "Щоби відображати цей віджет, ви мусите спочатку додати співробітників зі своєї Майстерні. Додавайте їх стільки, скільки хочете, та тема автоматично буде відображати їх усіх."

#: widgets/fp-employees.php:7
msgid "Sydney FP: Employees"
msgstr "Sydney FP: Employees"

#: widgets/fp-employees.php:6
msgid "Display your team members in a stylish way."
msgstr "Відображайте учасників своєї команди стильно."

#: widgets/fp-clients.php:111
msgid "See all our clients"
msgstr "Побачити всіх наших клієнтів"

#: widgets/fp-clients.php:32
msgid "Enter the slug for your category or leave empty to show all clients."
msgstr "Введіть слаґ своєї категорії, або залиште поле порожнім, щоби показувати всіх клієнтів."

#: widgets/fp-clients.php:30
msgid "The text for the button [Defaults to <em>See all our clients</em> if left empty]"
msgstr "Текст кнопки [За замовчуванням <em>Побачити всіх наших клієнтів</em>, якщо поле залишити порожнім]"

#: widgets/fp-clients.php:28
msgid "The URL for your button [In case you want a button below your clients block]"
msgstr "Посилання кнопки [Якщо ви хочете кнопку під розділом ваших клієнтів]"

#: widgets/fp-clients.php:26
msgid "Number of clients to show (-1 shows all of them):"
msgstr "Кількість клієнтів для показу (-1 для показу всіх):"

#: widgets/fp-clients.php:21
msgid "In order to display this widget, you must first add some clients from your admin area. Set your client logos as featured images."
msgstr "Щоби відображати цей віджет, ви мусите спочатку додати клієнтів зі своєї Майстерні. Задавайте логотипи та головні зображення для своїх клієнтів."

#: widgets/fp-clients.php:7
msgid "Sydney FP: Clients"
msgstr "Sydney FP: Clients"

#: widgets/fp-clients.php:6
msgid "Display your clients list."
msgstr "Відображайте список своїх клієнтів."

#: widgets/fp-call-to-action.php:27
msgid "Display the button inline with the text?"
msgstr "Відображати кнопку врівень із текстом?"

#: widgets/fp-call-to-action.php:24
msgid "Title for the button"
msgstr "Заголовок кнопки"

#: widgets/fp-call-to-action.php:22
msgid "Link for the button"
msgstr "Посилання кнопки"

#: widgets/fp-call-to-action.php:20
msgid "Enter your call to action."
msgstr "Введіть свій заклик до дії."

#: widgets/fp-call-to-action.php:7
msgid "Sydney FP: Call to action"
msgstr "Sydney FP: Call to action"

#: widgets/fp-call-to-action.php:6
msgid "Display a call to action block."
msgstr "Відображення блоку заклику до дії."

#: widgets/contact-info.php:30
msgid "Enter your email address"
msgstr "Введіть свою адресу e-mail"

#: widgets/contact-info.php:27
msgid "Enter your phone number"
msgstr "Введіть свій номер телефону"

#: widgets/contact-info.php:24
msgid "Enter your address"
msgstr "Введіть свою адресу"

#: widgets/fp-latest-news.php:19 widgets/video-widget.php:20
#: widgets/fp-services-type-a.php:30 widgets/fp-skills.php:24
#: widgets/contact-info.php:20 widgets/fp-facts.php:32
#: widgets/fp-testimonials.php:22 widgets/fp-clients.php:23
#: widgets/fp-services-type-b.php:29 widgets/fp-call-to-action.php:18
#: widgets/fp-employees.php:23
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: widgets/contact-info.php:7
msgid "Sydney: Contact info"
msgstr "Sydney: Contact info"

#: widgets/contact-info.php:6
msgid "Display your contact info"
msgstr "Відображайте свою контактну інформацію"

#: search.php:16
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Результати пошуку для фрази: %s"

#. translators: 1: plugin name, 2: action number 3: total number of actions.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3520
msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Встановлення плагіна %1$s (%2$d/%3$d)"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3518
msgid "All installations have been completed."
msgstr "Усі встановлення завершено."

#. translators: 1: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3517
msgid "%1$s installed successfully."
msgstr "%1$s встановлено успішно."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3515
msgid "The installation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient."
msgstr "Починається процес встановлення. Цей процес може зайняти тривалий час на деяких системах, тому будь ласка, будьте терплячі."

#. translators: 1: plugin name, 2: action number 3: total number of actions.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3512
msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Встановлення та активація плагіна %1$s (%2$d/%3$d)"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3510
msgid "All installations and activations have been completed."
msgstr "Усі встановлення та активації завершені."

#. translators: 1: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3509
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3517
msgid "Hide Details"
msgstr "Сховати деталі"

#. translators: 1: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3509
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3517
msgid "Show Details"
msgstr "Показати деталі"

#. translators: 1: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3509
msgid "%1$s installed and activated successfully."
msgstr "%1$s встановлено та активовано успішно."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3507
msgid "The installation and activation process is starting. This process may take a while on some hosts, so please be patient."
msgstr "Починається процес встановлення та активації. Цей процес може зайняти тривалий час на деяких системах, тому будь ласка, будьте терплячі."

#. translators: 1: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3503
msgid "The installation of %1$s failed."
msgstr "Встановити %1$s не вдалося."

#. translators: 1: plugin name, 2: error message.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3501
msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr "Сталася помилка при встановленні %1$s: <strong>%2$s</strong>."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3158
msgid "Plugin activation failed."
msgstr "Активація плагіна не вдалася."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2934
msgid "No plugins are available to be activated at this time."
msgstr "На даний час немає доступних для активації плагінів."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2800
msgid "No plugins are available to be installed at this time."
msgstr "На даний час немає доступних для встановлення плагінів."

#: inc/onboarding/plugins/class-sydney-recommended-plugins.php:92
#: inc/onboarding/plugins/class-sydney-recommended-plugins.php:112
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2726
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2717
msgid "Install"
msgstr "Встановити"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2554
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2549
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2548
msgid "Source"
msgstr "Джерело"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2547
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2319
msgid "Installed But Not Activated"
msgstr "Встановлено, але не активовано"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2315
msgid "Not Installed"
msgstr "Не встановлено"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2276
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендовано"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2273
msgid "Required"
msgstr "Обов’язково"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2292
msgid "WordPress Repository"
msgstr "Репозиторій WordPress"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2298
msgid "Pre-Packaged"
msgstr "Заздалегідь запаковано"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:386
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:827
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2533
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3580
msgid "Return to the Dashboard"
msgstr "Повернутися до Майстерні"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:395
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Пропустити це сповіщення"

#. translators: 1: dashboard link.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:394
msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
msgstr "Усі плагіни успішно встановлені та активовані. %1$s"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:388
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:2952
msgid "The following plugin was activated successfully:"
msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
msgstr[0] "Наступний плагін було успішно активовано:"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:387
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:3159
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Плагін успішно активовано."

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:385
msgid "Return to Required Plugins Installer"
msgstr "Повернутися до розділу встановлення необхідних плагінів"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:380
msgid "Begin activating plugin"
msgid_plural "Begin activating plugins"
msgstr[0] "Почати активацію"
msgstr[1] "Почати активацію плагінів"
msgstr[2] "Почати активацію плагінів"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:370
msgid "Begin installing plugin"
msgid_plural "Begin installing plugins"
msgstr[0] "Почати встановлення"
msgstr[1] "Почати встановлення плагінів"
msgstr[2] "Почати встановлення плагінів"

#. translators: 1: plugin name(s).
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:346
msgid "The following plugin needs to be updated to its latest version to ensure maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgid_plural "The following plugins need to be updated to their latest version to ensure maximum compatibility with this theme: %1$s."
msgstr[0] "Наступні плагіни повинні бути оновлені для забезпечення сумісності з цією темою: %1$s."
msgstr[1] "Наступні плагіни повинні бути оновлені для забезпечення сумісності з цією темою: %1$s."
msgstr[2] "Наступні плагіни повинні бути оновлені для забезпечення сумісності з цією темою: %1$s."

#. translators: 1: plugin name(s).
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:364
msgid "The following recommended plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following recommended plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Наступні рекомендовані плагіни наразі вимкнено: %1$s."
msgstr[1] "Наступні рекомендовані плагіни наразі вимкнено: %1$s."
msgstr[2] "Наступні рекомендовані плагіни наразі вимкнено: %1$s."

#. translators: 1: plugin name(s).
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:358
msgid "The following required plugin is currently inactive: %1$s."
msgid_plural "The following required plugins are currently inactive: %1$s."
msgstr[0] "Наступні необхідні плагіни наразі вимкнено: %1$s."
msgstr[1] "Наступні необхідні плагіни наразі вимкнено: %1$s."
msgstr[2] "Наступні необхідні плагіни наразі вимкнено: %1$s."

#. translators: 1: plugin name(s).
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:340
msgid "This theme recommends the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme recommends the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Для цієї теми рекомендовано наступні плагіни: %1$s."
msgstr[1] "Для цієї теми рекомендовано наступні плагіни: %1$s."
msgstr[2] "Для цієї теми рекомендовано наступні плагіни: %1$s."

#. translators: 1: plugin name(s).
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:334
msgid "This theme requires the following plugin: %1$s."
msgid_plural "This theme requires the following plugins: %1$s."
msgstr[0] "Ця тема вимагає наступні плагіни: %1$s."
msgstr[1] "Ця тема вимагає наступні плагіни: %1$s."
msgstr[2] "Ця тема вимагає наступні плагіни: %1$s."

#. translators: %s: plugin name.
#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:330
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Встановлення плагіну: %s"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:328
msgid "Install Plugins"
msgstr "Встановити плагіни"

#: plugins/class-tgm-plugin-activation.php:327
msgid "Install Required Plugins"
msgstr "Встановити необхідні плагіни"

#: inc/template-tags.php:173
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"

#. translators: 1: Taxonomy singular name, 2: Current taxonomy term
#: inc/template-tags.php:171
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: inc/template-tags.php:167
msgid "Archives: %s"
msgstr "Архіви: %s"

#: inc/template-tags.php:164
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Чати"

#: inc/template-tags.php:162
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"

#: inc/template-tags.php:160
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Статуси"

#: inc/template-tags.php:158
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"

#: inc/template-tags.php:156
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Цитати"

#: inc/template-tags.php:154
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Відео"

#: inc/template-tags.php:152
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"

#: inc/template-tags.php:150
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Галереї"

#: inc/template-tags.php:148
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Нотатки"

#: inc/template-tags.php:145
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "d.m.Y"

#: inc/template-tags.php:145
msgid "Day: %s"
msgstr "День: %s"

#: inc/template-tags.php:143
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"

#: inc/template-tags.php:143
msgid "Month: %s"
msgstr "Місяць: %s"

#: inc/template-tags.php:141
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: inc/template-tags.php:141
msgid "Year: %s"
msgstr "Рік: %s"

#: inc/template-tags.php:139
msgid "Author: %s"
msgstr "Автор: %s"

#: inc/template-tags.php:137
msgid "Tag: %s"
msgstr "Позначка: %s"

#: inc/template-tags.php:135
msgid "Category: %s"
msgstr "Категорія: %s"

#: inc/template-tags.php:100
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Опубліковано в %1$s"

#: inc/template-tags.php:98
msgid ", "
msgstr ", "

#: inc/template-tags.php:94
msgid "% Comments"
msgstr "Коментарів: %"

#: inc/template-tags.php:94
msgid "1 Comment"
msgstr "1 коментар"

#: inc/template-tags.php:94
msgid "Leave a comment"
msgstr "Залишити коментар"

#. translators: %s: post date.
#: inc/template-tags.php:277
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Оприлюднено %s"

#: inc/template-tags.php:51
msgid "Post navigation"
msgstr "Навігація по запису"

#: inc/template-tags.php:31
msgid "Newer posts"
msgstr "Новіші записи"

#: inc/template-tags.php:27
msgid "Older posts"
msgstr "Старіші записи"

#: inc/template-tags.php:23
msgid "Posts navigation"
msgstr "Навігація по записах"

#: inc/so-page-builder.php:101
msgid "45px"
msgstr "45 пікселів"

#: inc/so-page-builder.php:100
msgid "30px"
msgstr "30 пікселів"

#: inc/so-page-builder.php:99
msgid "15px"
msgstr "15 пікселів"

#: inc/so-page-builder.php:98
msgid "0"
msgstr "0"

#: inc/so-page-builder.php:97
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"

#: inc/so-page-builder.php:95
msgid "Here you can select a top/bottom row padding for screen sizes < 1024px"
msgstr "Тут ви можете задати верхній і нижній відступ розділу для екранів шириною до 1024 пікселів"

#: inc/so-page-builder.php:93
msgid "Mobile padding"
msgstr "Відступи в мобільному режимі"

#: inc/so-page-builder.php:87
msgid "Background image of the row."
msgstr "Фонове зображення розділу."

#: inc/so-page-builder.php:85
msgid "Background Image"
msgstr "Фонове зображення"

#: inc/so-page-builder.php:80
msgid "Color of the row."
msgstr "Колір розділу."

#: inc/so-page-builder.php:78
msgid "Color"
msgstr "Колір"

#: inc/so-page-builder.php:72
msgid "This may or may not work. It depends on the widget styles."
msgstr "Це може не працювати. Залежить від стилів віджета."

#: inc/so-page-builder.php:70
msgid "Center align the content?"
msgstr "Вирівняти вміст по центру?"

#: inc/so-page-builder.php:63
msgid "Top/bottom padding"
msgstr "Верхній і нижній відступ"

#: inc/so-page-builder.php:57
msgid "Bottom Border Color"
msgstr "Колір нижньої межі"

#: inc/so-page-builder.php:44
msgid "Sydney Theme Widgets"
msgstr "Віджети теми Sydney"

#: inc/customizer.php:1894
msgid "Nothing (only menu)"
msgstr "Нічого (тільки меню)"

#: inc/customizer.php:1866
msgid "2. A full theme demo can be found "
msgstr "2. Зразок теми знаходиться "

#: inc/customizer.php:1866
msgid "1. Documentation for Sydney can be found "
msgstr "1. Документація Sydney знаходиться "

#: inc/customizer.php:1864
msgid "Theme info"
msgstr "Інформація про тему"

#: inc/customizer.php:1851
msgid "Rows overlay"
msgstr "Нашарування розділів"

#: inc/customizer.php:1832
msgid "Footer color"
msgstr "Колір підвалу"

#: inc/customizer.php:1812
msgid "Footer background"
msgstr "Фон підвалу"

#: inc/customizer.php:1792
msgid "Footer widget area color"
msgstr "Колір області віджетів підвалу"

#: inc/customizer.php:1772
msgid "Footer widget area background"
msgstr "Фон області віджетів підвалу"

#: inc/customizer.php:1752
msgid "Sidebar color"
msgstr "Колір бічної колонки"

#: inc/customizer.php:1732
msgid "Sidebar background"
msgstr "Фон бічної колонки"

#: inc/customizer.php:1712
msgid "Body text"
msgstr "Текст Body"

#: inc/customizer.php:1692
msgid "Header slider text"
msgstr "Текст слайдера заголовка"

#: inc/customizer.php:1653
msgid "Sub-menu background"
msgstr "Фон підменю"

#: inc/customizer.php:1634
msgid "Sub-menu items"
msgstr "Елементи підменю"

#: inc/customizer.php:1594
msgid "Top level menu items"
msgstr "Елементи меню першого рівня"

#: inc/customizer.php:1533
msgid "Menu background"
msgstr "Фон меню"

#: inc/customizer.php:1513
msgid "Primary color"
msgstr "Основний колір"

#: inc/customizer.php:1443
msgid "Body font size"
msgstr "Розмір шрифту Body"

#: inc/customizer.php:1424
msgid "H6 font size"
msgstr "Розмір шрифту H6"

#: inc/customizer.php:1405
msgid "H5 font size"
msgstr "Розмір шрифту H5"

#: inc/customizer.php:1386
msgid "H4 font size"
msgstr "Розмір шрифту H4"

#: inc/customizer.php:1367
msgid "H3 font size"
msgstr "Розмір шрифту H3"

#: inc/customizer.php:1348
msgid "H2 font size"
msgstr "Розмір шрифту H2"

#: inc/customizer.php:1329
msgid "H1 font size"
msgstr "Розмір шрифту H1"

#: inc/customizer.php:1310
msgid "Menu items"
msgstr "Пункти меню"

#: inc/customizer.php:1291 inc/customizer.php:1574
msgid "Site description"
msgstr "Опис сайту"

#: inc/customizer.php:1272 inc/customizer.php:1553
msgid "Site title"
msgstr "Назва сайту"

#: inc/customizer.php:1254
msgid "Font sizes"
msgstr "Розміри шрифту"

#: inc/customizer.php:1189
msgid "Headings fonts"
msgstr "Шрифти заголовків"

#: inc/customizer.php:1141 inc/customizer.php:1207
msgid "Font family"
msgstr "Сімейство шрифтів"

#: inc/customizer.php:1121
msgid "Body fonts"
msgstr "Шрифти Body"

#: inc/customizer.php:1059
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: inc/customizer.php:1048 inc/customizer.php:1925
msgid "Four"
msgstr "Чотири"

#: inc/customizer.php:1047 inc/customizer.php:1924
msgid "Three"
msgstr "Три"

#: inc/customizer.php:1046 inc/customizer.php:1923
msgid "Two"
msgstr "Два"

#: inc/customizer.php:1045 inc/customizer.php:1922
msgid "One"
msgstr "Один"

#: inc/customizer.php:1043
msgid "Select the number of widget areas you want in the footer. After that, go to Appearance > Widgets and add your widgets."
msgstr "Оберіть кількість областей віджетів підвалу. Після цього, перейдіть то розділу Вигляд &rarr; Віджети, та додайте свої віджети."

#: inc/customizer.php:1041
msgid "Footer widget area"
msgstr "Область віджетів підвалу"

#: inc/customizer.php:1025 inc/customizer.php:1495
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"

#: inc/customizer.php:996
msgid "Check this box to hide featured images on single posts"
msgstr "Позначте цей елемент, щоби ховати головні зображення в окремих записах"

#: inc/customizer.php:980
msgid "Check this box to hide featured images on index, archives etc."
msgstr "Позначте цей елемент, щоби ховати головні зображення на головній сторінці, в архівах, і т. д."

#: inc/customizer.php:963
msgid "Featured images"
msgstr "Головні зображення"

#: inc/customizer.php:950
msgid "Hide post meta on singles?"
msgstr "Ховати метадані в окремих записах?"

#: inc/customizer.php:933
msgid "Hide post meta on index, archives?"
msgstr "Ховати метадані запису на головній сторінці та в архівах?"

#: inc/customizer.php:915
msgid "Meta"
msgstr "Мета"

#: inc/customizer.php:900
msgid "Choose your excerpt length. Default: 55 words"
msgstr "Оберіть довжину уривка. За замовчуванням 55 слів."

#: inc/customizer.php:899
msgid "Excerpt length"
msgstr "Довжина уривка"

#: inc/customizer.php:882
msgid "Check this box to display the full content of your posts on all archives."
msgstr "Позначте цей елемент, щоби відображати повний вміст записів у всіх архівах."

#: inc/customizer.php:866
msgid "Check this box to display the full content of your posts on the home page."
msgstr "Позначте цей елемент, щоби відображати повний вміст записів на головній сторінці."

#: inc/customizer.php:848
msgid "Content/excerpt"
msgstr "Вміст/уривок"

#: inc/customizer.php:835
msgid "Full width single posts?"
msgstr "Окремі записи на всю ширину?"

#: inc/customizer.php:820 inc/customizer.php:1952
msgid "Masonry (grid style)"
msgstr "Сітка"

#: inc/customizer.php:819 inc/customizer.php:1951
msgid "Full width (no sidebar)"
msgstr "На всю ширину (без бічної колонки)"

#: inc/customizer.php:816 inc/customizer.php:1948
msgid "Classic"
msgstr "Класично"

#: inc/customizer.php:812
msgid "Blog layout"
msgstr "Розміщення блогу"

#: inc/customizer.php:795
msgid "Layout"
msgstr "Розмітка"

#: inc/customizer.php:783 inc/onboarding/theme-info.php:109
#: inc/onboarding/theme-info.php:187
msgid "Blog options"
msgstr "Параметри блогу"

#: inc/customizer.php:771
msgid "Upload your logo"
msgstr "Завантажити свій логотип"

#: inc/customizer.php:753
msgid "Disable the overlay?"
msgstr "Вимкнути нашарування?"

#: inc/customizer.php:735
msgid "Header height [default: 300px]"
msgstr "Висота заголовка сайту [за замовчуванням 300 пікселів]"

#: inc/customizer.php:719 inc/customizer.php:1911
msgid "Contain"
msgstr "Містити"

#: inc/customizer.php:718 inc/customizer.php:1910
msgid "Cover"
msgstr "Накривати"

#: inc/customizer.php:715
msgid "Header background size"
msgstr "Розмір фону заголовка"

#: inc/customizer.php:698 inc/customizer.php:1977
msgid "Centered (menu and site logo)"
msgstr "По центру (меню та логотип сайту)"

#: inc/customizer.php:697 inc/customizer.php:1976
msgid "Inline"
msgstr "Лінійно"

#: inc/customizer.php:677 inc/customizer.php:1937
msgid "Static"
msgstr "Статично"

#: inc/customizer.php:676 inc/customizer.php:1936
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплено"

#: inc/customizer.php:673
msgid "Sticky menu"
msgstr "Прикріплене меню"

#: inc/customizer.php:655 inc/customizer.php:694
msgid "Menu style"
msgstr "Стиль меню"

#: inc/customizer.php:645
msgid "Text for your call to action button"
msgstr "Текст кнопки заклику до дії"

#: inc/customizer.php:637
msgid "Click to begin"
msgstr "Натисніть, щоби почати"

#: inc/customizer.php:628
msgid "URL for your call to action button"
msgstr "Посилання кнопки заклику до дії"

#: inc/customizer.php:611
msgid "Call to action button"
msgstr "Кнопка заклику до дії"

#: inc/customizer.php:597
msgid "Subtitle for the fifth slide"
msgstr "Підзаголовок п'ятого слайду"

#: inc/customizer.php:579
msgid "Title for the fifth slide"
msgstr "Заголовок п'ятого слайду"

#: inc/customizer.php:559
msgid "Upload your fifth image for the slider"
msgstr "Завантажити п'яте зображення слайдера"

#: inc/customizer.php:540
msgid "Fifth slide"
msgstr "П'ятий слайд"

#: inc/customizer.php:526
msgid "Subtitle for the fourth slide"
msgstr "Підзаголовок четвертого слайду"

#: inc/customizer.php:508
msgid "Title for the fourth slide"
msgstr "Заголовок четвертого слайду"

#: inc/customizer.php:488
msgid "Upload your fourth image for the slider"
msgstr "Завантажити четверте зображення слайдера"

#: inc/customizer.php:469
msgid "Fourth slide"
msgstr "Четвертий слайд"

#: inc/customizer.php:455
msgid "Subtitle for the third slide"
msgstr "Підзаголовок третього слайду"

#: inc/customizer.php:437
msgid "Title for the third slide"
msgstr "Заголовок третього слайду"

#: inc/customizer.php:417
msgid "Upload your third image for the slider"
msgstr "Завантажити третє зображення слайдера"

#: inc/customizer.php:398
msgid "Third slide"
msgstr "Третій слайд"

#: inc/customizer.php:384
msgid "Subtitle for the second slide"
msgstr "Підзаголовок другого слайду"

#: inc/customizer.php:366
msgid "Title for the second slide"
msgstr "Заголовок другого слайду"

#: inc/customizer.php:346
msgid "Upload your second image for the slider"
msgstr "Завантажити друге зображення слайдера"

#: inc/customizer.php:327
msgid "Second slide"
msgstr "Другий слайд"

#: inc/customizer.php:313
msgid "Subtitle for the first slide"
msgstr "Підзаголовок першого слайду"

#: inc/customizer.php:295
msgid "Title for the first slide"
msgstr "Заголовок першого слайду"

#: inc/onboarding/theme-info.php:31
msgid "Welcome to Sydney"
msgstr "Ласкаво просимо до Sydney"

#: inc/customizer.php:275
msgid "Upload your first image for the slider"
msgstr "Завантажити перше зображення слайдера"

#: inc/customizer.php:256
msgid "First slide"
msgstr "Перший слайд"

#: inc/customizer.php:243
msgid "Stop the text slider?"
msgstr "Зупинити текстовий слайдер?"

#: inc/customizer.php:229
msgid "Slider speed in miliseconds. Use 0 to disable [default: 4000]"
msgstr "Швидкість слайдера в мілісекундах. Використовуйте 0, щоби вимкнути [за замовчуванням: 4000]"

#: inc/customizer.php:226
msgid "Slider speed"
msgstr "Швидкість слайдера"

#: inc/customizer.php:219
msgid "4000"
msgstr "4000"

#: inc/customizer.php:189
msgid "You can add up to 5 images in the slider. Make sure you select where to display your slider from the Header Type section found above. You can also add a Call to action button (scroll down to find the options)"
msgstr "Ви можете додати до 5 зображень слайдера. Упевніться, що ви обрали де відображати свій слайдер із розділу \"Тип заголовка\", який знаходиться вище. Також ви можете додати кнопку заклику до дії (прокрутіть сторінку вниз, щоби знайти параметри)"

#: inc/customizer.php:188
msgid "Header Slider"
msgstr "Слайдер заголовка"

#: inc/customizer.php:175
msgid "Select the header type for all pages except the front page"
msgstr "Оберіть тип заголовка для всіх сторінок окрім головної сторінки"

#: inc/customizer.php:173
msgid "Site header type"
msgstr "Тип заголовка сайту"

#: inc/customizer.php:157 inc/customizer.php:180
msgid "No header (only menu)"
msgstr "Без заголовка (тільки меню)"

#: inc/customizer.php:155 inc/customizer.php:178 inc/customizer.php:1892
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: inc/customizer.php:154 inc/customizer.php:177 inc/customizer.php:1891
msgid "Full screen slider"
msgstr "Повноекранний слайдер"

#: inc/customizer.php:152
msgid "Select the header type for your front page"
msgstr "Оберіть тип заголовка для своєї головної сторінки"

#: inc/customizer.php:150
msgid "Front page header type"
msgstr "Тип заголовка головної сторінки"

#: inc/customizer.php:135
msgid "You can select your header type from here. After that, continue below to the next two tabs (Header Slider and Header Image) and configure them."
msgstr "Тут ви можете обрати тип свого заголовка. Після цього можна налаштувати слайдер заголовка та зображення заголовка за допомогою двох вкладок унизу."

#: inc/customizer.php:132
msgid "Header type"
msgstr "Тип заголовка"

#: inc/customizer.php:126
msgid "Header area"
msgstr "Область заголовка"

#: inc/customizer.php:17 inc/customizer.php:70 inc/customizer.php:1078
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: inc/customizer.php:16
msgid "Site title/tagline/logo"
msgstr "Назва сайту, ключова фраза, логотип"

#: header.php:26
msgid "Skip to content"
msgstr "Перейти до вмісту"

#: functions.php:268
msgid "Create your menu here"
msgstr "Створіть своє меню тут"

#: functions.php:114
msgid "Footer "
msgstr "Підвал"

#: inc/customizer.php:1487 functions.php:101
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна колонка"

#: functions.php:57
msgid "Primary Menu"
msgstr "Головне меню"

#: footer.php:26
msgid "Theme: %2$s by %1$s."
msgstr "Тема: %2$s від %1$s."

#: footer.php:24
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Сайт працює на %s"

#: footer.php:24
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://uk.wordpress.org/"

#: inc/template-tags.php:118 content-page.php:31
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: content-single.php:36 content-page.php:24 content-search.php:32
#: content.php:34 content-modern.php:35 content-classic-alt.php:34
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"

#: content-none.php:28
msgid "It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Схоже, що не вдалося знайти те, що ви шукаєте. Можливо допоможе пошук."

#: content-none.php:23
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords."
msgstr "На жаль, але нічого не відповідає вашому пошуковому запиту. Будь ласка, спробуйте ще раз, використовуючи інші ключові слова."

#: content-none.php:19
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>."
msgstr "Готові оприлюднити свій перший запис? <a href=\"%1$s\">Почніть звідси</a>."

#: content-none.php:13
msgid "Nothing Found"
msgstr "Нічого не знайдено"

#: comments.php:66
msgid "Comments are closed."
msgstr "Коментарі закриті."

#: comments.php:38 comments.php:56
msgid "Newer Comments &rarr;"
msgstr "Новіші коментарі &rarr;"

#: comments.php:37 comments.php:55
msgid "&larr; Older Comments"
msgstr "&larr; Старіші коментарі"

#: comments.php:36 comments.php:54
msgid "Comment navigation"
msgstr "Навігація по коментарях"

#: comments.php:29
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid_plural "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[0] "%1$s коментар до &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[1] "%1$s коментарі до &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[2] "%1$s коментарів до &ldquo;%2$s&rdquo;"

#: 404.php:19
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links below or a search?"
msgstr "Тут нічого не знайдено. Спробуйте одне з посилань нижче, або скористайтеся пошуком."

#: 404.php:15
msgid "Oops! That page can&rsquo;t be found."
msgstr "Отакої! Цю сторінку не знайдено."

#. Author URI of the theme
msgid "https://athemes.com"
msgstr "https://athemes.com"

#. Author of the theme
msgid "aThemes"
msgstr "aThemes"

#. Theme URI of the theme
msgid "https://athemes.com/theme/sydney"
msgstr "https://athemes.com/theme/sydney"